Obituario del Profesor Gerd Wotjak (1942-2024)
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.426Keywords:
Gerd Wotjak, Estudios de traducción, Romanista, TraductólogoAbstract
El texto informa sobre la muerte y la meritoria carrera académica de Gerd Wotjak, profesor de estudios de traducción en la Universidad de Leipzig y miembro del famoso Departamento de Intérpretes de la antigua Karl-Marx-Universität, que, tras la reunificación alemana, se convirtió en el IALT (Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie) de la Universidad de Leipzig.
Downloads
References
Batista, J. J., Sinner, C., Wotjak, G. (2019). La Escuela traductológica de Leipzig: continuación y recepción. Peter Lang.
Wotjak, G. (1971). Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung: Ein Beitrag zu Gegenstand und Methode der modernen Bedeutungsforschung unter besonderer Berücksichtigung der semantischen Konstituentenanalyse. Akademie-Verlag.
Wotjak, G. (1979). Investigaciones sobre la estructura del significado. Gredos.
Wotjak. G. (1981). Äquivalenz, Entsprechungstypen und Techniken der Übersetzung. En G. Jäger y A. Neubert (Eds.), Äquivalenz bei der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5, 113-124.
Wotjak, G. (Ed.) (1991). Estudios de lexicología y metalexicografa del español actual. Tübingen.
Wotjak, G. (Ed.) (1996). El verbo español: aspectos morfosintácticos, sociolingüsticos y lexicogenéticos. Vervuert/Iberoamericana.
Wotjak, G. (Ed.) (1998). Teoría del campo y semántica léxica. Peter Lang.
Wotjak, G. (Ed.) (1998). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Vervuert/Iberoamericana.
Wotjak, G. (2005). ¿Qué significado podemos atribuir a las unidades fraseológicas? En J. de D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (Eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología (pp. 121-147). Método.
Wotjak, G. (Ed.) (2007). Quo vadis Translatologie?: ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht. Frank & Timme.
Wotjak, G. (2008). Acerca del potencial combinatorio de las UL: procedimientos escenogenésicos y preferencias sintagmático-colocacionales. En C. Mellado Blanco (Ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 193-210). Peter Lang.
Wotjak, G. (2023). Reflexiones acerca de la traducción de elementos del “discurso repetido”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna (RFULL) 46, 295-312.
Wotjak, G., Cuartero Otal, J. M. (Eds.) (2005). Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis. Peter Lang.
Wotjak, G., Ivanova, V., Tabares Plasencia, E. (Eds.) (2009). Translatione via facienda: Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. Peter Lang.
Wotjak, G. (Ed.) (2006). Las lenguas: ventanas que dan al mundo. Universidad de Salamanca.
Wotjak, G., Hermann, U. (1993). Typische Fehler Spanisch. Langendscheidt.
Wotjak, G, Sinner, C., Jung, L., Batista Rodríguez, J. J. (Eds.) (2013). La escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985). Peter Lang.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Encarnacion Tabares Plasencia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).