PSIT communication, collaboration, and inclusion: needs, challenges, and current proposals
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.421Keywords:
PSIT, Communication, Collaboration, InclusionAbstract
The 21st century has involved several changes at the social, economic, educational, health, etc. levels, brought about by events of different types, such as, for example, the constant conflicts in different parts of the world (including the Afghan conflict or the war in Ukraine), natural disasters caused by climate change, or health crises such as COVID-19 (Valero-Garcés and Alcalde Peñalver, 2024). These situations have often resulted in humanitarian crises that have involved large-scale population movements (Valero-Garcés and Alcalde Peñalver, 2024). This increase in population movements has been a challenge in itself as it has led to the configuration of new multicultural societies across the globe (Valero-Garcés and Lázaro Gutiérrez, 2016). This new reality implies not only coexistence but also access to basic public rights and services for the host population who does not speak the main language as well as the fulfilment of human rights (Vitalaru, forthcoming); in these different contexts, communication is essential. The very characteristics of PSIT, with its variety of contexts and situations, imply a series of challenges for different groups (users, service providers, and translators and interpreters) related to the provision and availability of services; provision and availability depend on the field in question, the availability of professionals for all the language combinations involved, the existence of training programmes, the quality of the training available, access to such training, etc. These challenges have been identified through the practice of the profession as well as through more specific research and are all related in some way to professionalisation.
This article gathers some of the needs and challenges raised in different studies focused on Spain, as well as a summary of the topics covered in the articles included in this thematic issue of the journal. The contributions in this issue attempt to offer, from different perspectives (professional practice, training, and research), results, reflections, and actions considering the variety of PSIT situations and tasks. As this is a special thematic issue, the issue includes only articles and interviews.
Downloads
References
APTIJ. Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (n.d.). https://www.aptij.es/
ASETRAD. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (n.d.). https://asetrad.org/
AUnETI. Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación (n.d.). https://auneti.es/
Alarcón García, V. (2024). Ensuring accessibility and inclusion in the 1·1·2 emergency line. Mediation between life and death. Fitispos International Journal, 11(2), 23-39. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.366
Álvaro Aranda, C., & Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España. Panace@, XXII(53), 69-77.
Del Pozo Triviño, M. (coord.). (2009). Grupo COMUNICA: panorama actual y retos futuros de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros. IV Congreso Vigo Traducir en la frontera, 8-10 October.
Del Pozo Triviño, M. (2013). El camino hacia la profesionalización de los intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI. Cuadernos de ALDEEU, 25, 109-130.
DIALOGOS (n.d.). Proyecto DIALOGOS. https://dialogoserasmus.eu/es/presentation-espanol/
Escudero Bregante, M. J. (2014). La interpretación en salud mental: estado de la cuestión y aproximación a la práctica. In Valero et al. (Eds.), (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto (pp. 120-127). Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Geiling, A., Knaevelsrud, C., Böttche, M., & Stammel, N. (2021). Mental health and work experiences of interpreters in the mental health care of refugees: A systematic review. Frontiers in Psychiatry, 12, 1-18. https://doi.org/10.3389/fpsyt.2021.710789
FITISPos. Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (n.d.). Grupo de investigación https://fitisposgrupo.web.uah.es/
Foulquié-Rubio, A. I., Vargas-Urpi, M., & Fernández Pérez, M. (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades. Comares.
Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. BOE 101, de 28 de abril de 2015, 36559- 36568. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605
Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (n.d.). Cuerpo de Traductores e Intérpretes. https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/TraductoresEinterpretes/Cuerpo-de-Traductores-e-Int%C3%A9rpretes.aspx
MIRAS. Mediación e Interpretación: Investigación en el Ámbito Social (n.d.). Grupo de investigación. https://webs.uab.cat/miras/
Pena Díaz, C. (2016). Public service interpreting and translation (PSIT) as a social integration tool. New Voices in Translation Studies, 14, 74-99.
Red COMUNICA (n.d.). Observatorio permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. https://red-comunica.blogspot.com/
Rillof, P., & Buysse, L. (2015). Getting organized to beat Babel in multilingual service encounters: The European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT). Translation & Interpreting, 7, 186-197. https://doi.org/10.12807/T.
Roles, B., Seghers, M., De Bisschopet, B. et al. (2015). Equal access to community interpreting in Flanders: a matter of self-reflective decision making? Translation & Interpreting, 7(3), 149-165. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a11
Stevenson, K., Ogunlana, K., Alomari, M., Agoropopoola, R., Stevenson, F., Knight, M., & Aldridge, R. (2023). Community Interpreting in Germany - Interpreters’ working conditions and qualification. The European Journal of Public Health, 33. https://doi.org/10.1093/eurpub/ckad160.1710
Universidad de Alcalá (n.d.). Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Máster TISP). https://uahmastercitisp.es/
Universidad Autónoma de Barcelona (n.d.). Máster Universitario en Traducción y estudios interculturales.https://www.uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/informacion-general-1096480309770.html?param1=1345740337031
Universidad de La Laguna (n.d.). Diploma de Especialización en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios. https://experto.webs.ull.es/
Universidad de Salamanca (n.d.). Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural. https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural
Urdal, G. H. S. (2024). Making a difference: how does an interpreting course contribute to public service interpreters’ professional identity? FITISPos International Journal, 11(2), 96-111. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.371
Valero-Garcés, C. (2015a) Cross-fertilization of training and research in a master's program in public service interpreting and translation: some challenges and results. In Y. Cui, & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp.397-415). IGI Global.
Valero-Garcés, C. (2015b). The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(3), 90-102.
Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: facing challenges. Revista de Llengua i Dret, 71, 88-105.
Valero-Garcés, C. (2024). Interview with Małgorzata Tryuk, full professor of translation and interpreting studies at the University of Warsow. FITISPos International Journal, 11(1), 177-183. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.400
Valero-Garcés, C., & Alcalde Peñalver, E. (2024). Introduction. FITISPos International Journal, 11(1), 5-8. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.398
Valero-Garcés, C., & Lázaro Gutiérrez, R. (2016). Introducción. Una visión retrospectiva sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos en la última década. Avances y retos para el futuro. FITISPos International Journal, 3, 8-14. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2016.3.0.121
Vitalaru, B. (2024a). Traducción e Interpretación en los servicios públicos y empleo en España: Superando los retos de la profesionalización a través de la formación. Hikma, 23(1), 253–288. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.16136
Vitalaru, B. (2024b). Requisitos y habilidades para la traducción e interpretación en los servicios públicos en España ¿Qué buscan los empleadores públicos y privados? Transfer, 19(1-2) 2024 28-61. https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42860
Vitalaru, B. (2022). Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Vitalaru, B. (fothcoming). Información jurídico-administrativa multilingüe para migrantes y traductores/as e intérpretes: disponibilidad y tendencias, Rael. 1-19.
Wallace, M. & Monzó Nebot, E. (2019). Legal translation and interpreting in public services: defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation. Revista de Llengua i Dret, 71,1-12.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Bianca Vitalaru
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).