La traducción institucional en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas: estudio de caso y retos

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.364

Keywords:

Traductor, Traducción institucional, Naciones Unidas, Español

Abstract

Los objetivos generales de esta investigación son conocer y analizar el estado de la profesión del traductor al español en el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas y determinar los retos a los que se enfrenta. En particular, se busca identificar aspectos más generales como el perfil de estos traductores, las combinaciones lingüísticas utilizadas la tipología textual traducida y las competencias necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Asimismo, también se enfoca en aspectos más específicos como los tipos de problemas a los que se enfrenta y sus soluciones, así como las herramientas y los recursos que utilizan. En definitiva, este artículo proporciona una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional y aborda los retos actuales y la falta de información sobre el papel y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Avión Martínez, S. (2013). El trabajo de traductor en las Naciones Unidas [Archivo de vídeo]. Universidad de Vigo. http://tv.uvigo.es/es/vídeo/mm/17945.html

Bondonno, N. [STS UNHQ]. (2015). ¿Cómo es el trabajo de un traductor de las Naciones Unidas? [Archivo de vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=QYr0VMnwOW0

Cao, D., & Zhao, X. (2008). Translation at the United Nations as specialized translation. The Journal of Specialised Translation, 9, 39-54.

DGACM (Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias), Naciones Unidas. (s.f.). Traducción. https://www.un.org/dgacm/es/content/translation

Fall, P. L., & Zhang, Y. (2011). El multilingüismo en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas: estado de aplicación. https://www.unjiu.org/es/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_2011_4_Spanish.pdf

Froeliger, N., Krause, A., & Salmi, L. (2022). Institutional translation–EMT Competence Framework and beyond. En T. Svodova, L. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translation training (pp. 13-29). Routledge.

García Cutillas, I. (2011). Software para traductores (2): Reseña sobre herramientas TAO. El traductor en la sombra. https://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/software-para-traductores-2-resena-sobre-herramientas-tao/

Hermans, T. (2003). Translation in systems. St. Jerome.

Jordan Núñez, K., & Clavería Artajona, C. (2023). Principales dificultades de la traducción institucional: el caso de las Naciones Unidas. En C. Valero-Garcés et al. (Eds.), TISP8 - TISP en transición / PSIT in Transition (pp. 73-87). Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Juncal, J. A. (2009). Del papel a la pantalla, de la utopía a la realidad. Panace@, 10(29), 13-15.

Koskinen, K. (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. St. Jerome Publishing.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewritting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 65-71.

Naciones Unidas. (s.f.). Servicio de Traducción. Naciones Unidas. http://www.un.org/es/events/spanishlanguageday/2010/translation.shtml

Nóbrega, M. (2008). La traducción en las Naciones Unidas: la Torre de Babel a orillas del East River. En L. González, & P. Hernúñez (Coords.), Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso “El español, lengua de traducción” 12 a 14 de julio, 2006. Puebla (México) (pp. 135-142). Esletra. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/013_nobrega.pdf

Pedreyra, J. (2016). ¿Cuáles son las herramientas de traducción que se usan en las Naciones Unidas? [Archivo de vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=rgBXA66D5Rc

Pukelis, L., Bautista-Puig, N., Statulevičiūtė, G., Stančiauskas, V., Dikmener, G., & Akylbekova, D. (2022). OSDG 2.0: a multilingual tool for classifying text data by UN Sustainable Development Goals (SDGs). arXiv preprint arXiv:2211.11252. https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/2211/2211.11252.pdf

Sáenz, M. (2014). La traducción al español en las Naciones Unidas. Universidad de Castilla la Mancha.

Sosoni, V. (2022). Translating for EU institutions. En T. Svodova, L. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translation training (pp. 111-132). Routledge.

Yi, R. (2023). Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality. International Journal of Public Administration, 46(14), 1044-1055.

Published

2024-11-03