The implementation of the Center of Interpreting and Translation in indigenous languages in Peru during the COVID-19 pandemic
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.328Keywords:
Public Service Translation and Interpreting, Indigenous Languages, Language Policies, COVID-19Abstract
The COVID-19 pandemic has unveiled the importance of proper communication for public health, especially in multilingual contexts where speakers of minority languages have not had proper access to information in their languages, like indigenous peoples. Different approaches have been taken at national, regional, and local levels in this regard. In Peru, the COVID-19 pandemic enhanced the need for a government-driven provision of translation and interpreting in indigenous languages, especially in health care services. To that end, the Peruvian Government created a Centre of Interpreting and Translation in Indigenous Languages, a leading experience in the region. This paper aims at providing an overview of its implementation process through the analysis of the regulations behind it and the provided assistance a year after being launched to try to identify the possible implications of such implementation on how public service interpreting and translation in indigenous languages can move towards an articulated model of government-driven language services.
Downloads
References
Cadwell, P. (2021). Translation and interpreting in disaster situations. In Susam- Saraeva, S. and Spišiaková, E. (Eds.). The Routledge Handbook of Spanish Translation, 253-268. Routledge.
Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. Palgrave Macmillan.
Decreto Legislativo N° 1489 [Presidencia de la República del Perú]. (2020a). Que establece acciones para la protección de los pueblos indígenas u originarios en el marco de la emergencia sanitaria declarada por el covid-19. May 9th, 2020a. Diario Oficial El Peruano N° 15413. https://busquedas.elperuano.pe/download/full/7TmJ9dXjqnMA1GFPUSdUR_
Decreto Supremo N° 012-2020-MC [Ministerio de Cultura del Perú]. Que crea el “Servicio de
Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias para situaciones de
emergencia”. September 4th, 2020b. Diario Oficial El Peruano N° 15620.
https://busquedas.elperuano.pe/download/full/DsRciVFN42H8ujXpMRyo_5
Department of Economic and Social Affairs of the United Nations. (2020). Indigenous Peoples & the Covid-19 Pandemic: Considerations.
ttps://www.un.org/development/desa/indigenouspeoples/wpcontent/
uploads/sites/19/2020/04/DESA-COVID-19-Considerations.pdf
Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples of the United Nations. (April 6th, 2020).
Covid-19 yet Another Challenge for Indigenous Peoples [Press Release]. https://www.un.org/development/desa/indigenouspeoples/wpcontent/
uploads/sites/19/2020/04/EMPRIP-English.pdf
Follow-up Committee of the UDLR. (1998). Universal Declaration of Linguistic Rights. Inresa. https://culturalrights.net/descargas/drets_culturals389.pdf
Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y El Caribe. (2020). Informe Regional: Revitalización de Lenguas Indígenas. Pueblos e idiomas indígenas en América Latina y El Caribe: situación actual y perspectivas. FILAC. https://www.ordpi.org/wp-content/uploads/2021/03/Informe-Regional-Lenguas-
Indigenas-Derechos-Intercult-2.pdf
Food and Agriculture Organization of the United Nations. (March 27th, 2020). Indigenous peoples' health and safety are at risk due to Coronavirus (covid-19) [Press Release].
https://www.fao.org/indigenous-peoples/news-article/en/c/1268353/
García, G., Haboud, M., Howard, R., Manresa, A. and Zurita, J. (2020). Miscommunication in the
covid-19 Era. Bulletin of Latin American Research 39(S1), 39–46. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/blar.13179
González. G. (2013). Translating to Communicate with Linguistic Minorities: State Obligations under International Law. International Journal on Minority and Group Rights 20(3), 405-441.
https://doi.org/10.1163/15718115-02003004
Lane, R. and Cerda, J. (2020). The Impact of covid-19 on Indigenous Peoples. Policy Brief of the
Department of Economic and Social Affairs of the United Nations (70). https://www.un.org/development/desa/dpad/wpcontent/
uploads/sites/45/publication/PB_70.pdf
Ministerio de Cultura del Perú. (2020a). Anexo de la Resolución N° 000258-2020-DM-MC.
https://transparencia.cultura.gob.pe/sites/default/files/transparencia/2020/10/resolucio
nes-ministeriales/rm258-2020-dm-mc-anexo.pdf
Ministerio de Cultura del Perú. (October 15th, 2020b). Resolución Viceministerial N° 028-2020-VMIMC que aprueba los protocolos, las fichas e instrumentos de control para el adecuado
funcionamiento de las tres modalidades del “Servicio de Interpretación y Traducción en
Lenguas Indígenas u Originarias para situaciones de emergencia”, brindado por la Central
de Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas u Originarias - CIT. https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/1282645-028-2020-vmi-mc
Ministerio de Cultura del Perú. (December 17th, 2020c). Ministerio de Cultura inaugura la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias [Press Release]. https://www.gob.pe/institucion/cultura/noticias/321208-ministerio-de-cultura-inaugura-lacentral-
de-interpretacion-y-traduccion-en-lenguas-indigenas-u-originarias
Ministerio de Cultura del Perú. (April 21st, 2021a). Ministerio de Cultura: Actualización del Mapa Etnolingüístico permitirá que entidades implementen servicios públicos en lenguas
indígenas [Press Release]. https://www.gob.pe/institucion/cultura/noticias/483526-ministerio-de-cultura-actualizaciondel-mapa-etnolinguistico-permitira-que-entidades-implementen-servicios-publicos-enlenguas-indigenas
Ministerio de Cultura del Perú. (November 24th, 2021b). Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias del Ministerio de Cultura ha brindado casi 3,000 atenciones [Press Release]. https://www.gob.pe/institucion/cultura/noticias/563312-central-de-interpretacion-ytraduccion-en-lenguas-indigenas-u-originarias-del-ministerio-de-cultura-ha-brindadocasi-3-000-atenciones
Ministerio de Cultura del Perú. (2021c). Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad. https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/PNLOTI%20al%202040_0.pdf
Office of the High Commissioner for Human Rights. (2020). Covid-19 Guidance: covid-19 and
Indigenous Peoples Rights. https://www.ohchr.org/Documents/Issues/IPeoples/OHCHRGuidance_COVID19_Indige
nousPeoplesRights.pdf
O’Brien, S. and Federici, F. (2019). Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings. Emerald Insight 2(29), 129-143.
https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/DPM-11-2018-0373/full/html
O’Brien, S., Federici, F., Cadwell, P., Marlowe, J., and Gerber, B. (2018). Language Translation
During Disaster: A Comparative Analysis of Five National Approaches. International Journal
of Disaster Risk Reduction [unedited manuscript]. https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2018.07.006
O’Brien, S. and Cadwell, P. (2017). Translation facilitates comprehension of health-related crisis
information: Kenya as an example. The Journal of Specialised Translation 28(2017), 23-51.
https://jostrans.org/issue28/art_obrien.php
Ozolins, U. (2000). Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response. In Roberts, R., Carr, S., Abraham, D. and Dufour, A. (Eds.). The Critical Link 2. Interpreters in the Community (1st Ed., pp. 21-33). John Benjamins.
Ozolins, U. (2010). Factors that determine the provision of Public Service Interpreting:
comparative perspectives on government motivation and language service
implementation. The Journal of Specialised Translation 14(2010), 194-215.
https://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.pdf
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Resolución Ministerial N° 000258-2020-DM-MC [Ministerio de Cultura del Perú]. Que aprueba
la implementación de la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u
Originarias – CIT, y los Lineamientos para la prestación del “Servicio de Interpretación y
Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias para situaciones de emergencia”.
October 9th, 2020c. Diario Oficial El Peruano N° 15672. https://busquedas.elperuano.pe/download/full/36GjeMoQa--BDoUzheqRRV
Runcieman, A. (2020). Community interpreting and the Covid-19 crisis: Present relevancy and future directions. Tilburg Papers in Culture Studies 242, 1-21.
https://www.tilburguniversity.edu/sites/default/files/download/TPCS_242-Runcieman.pdf
Valero-Garcés, C. (2019). Intercultural communication: public service interpreting and
translation. In Valdeón, R., and Vidal, A. (Eds.). The Routledge Handbook of Spanish Translation, 211-226. Routledge.
Valero, C. and Gauthier, L. (2010). Bourdieu and Public Service Interpreting and Translation. Towards a Social Theory in PSIT (Translated version from Spanish). MonTI 2 trans (2010), 1-13.
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1625/1377
Zajícová, L. (2017). Lenguas indígenas en la legislación de los países hispanoamericanos /
Indigenous languages in the Legislation of Hispano-American nations. Onomázein,
special issue. Las lenguas amerindias en Iberoamérica: retos para el siglo XXI, 171-203.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Claudia Elizabeth Sanchez Tafur, Gerardo M. García Chinchay
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).