Guaranteeing a fair trial in court interpreting: A proposal of recommendations for judicial officers
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.326Keywords:
court interpreting, Working with interpreters, perception of the role of the interpreter, judicial officers, training, recommendations, guarantee of rightsAbstract
Court interpreting is a complex task that requires a high level of training on the part of the interpreter. The question we raise is how the role of the interpreter is perceived and how judicial operators should act in a trial with interpreters. This may be problematic in terms of ensuring a fair trial. However, this issue has not been sufficiently addressed. Therefore, the aim of this article, after having reviewed the existing literature and legislation, is to present a series of findings and observations from surveys of court interpreters, judicial operators and lawyers.
Key words: Court Interpreting; Working with Interpreters; Perception of the Role of the Interpreter; Judicial Officers; Training; Recommendations; Guarantee of Rights.
Downloads
References
Abril-Martí, M. y Del-Pozo-Triviño, M. (sin fecha). Web de formación SOS-VICS,. Disponible en: http://sosvics.eintegra.es/ (Accedido: 6 abril 2021)Arumí, M., Bestué, C., Gil-Bardají, A., Orozco, M., Vargas-Urpi, M. (2019). Recomendaciones a operadores judiciales». Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/infpro/2019/213364/Recomendaciones_operadores_judiciales_TIPp.pdf (Accedido: 19 marzo 2021).
Borja Albi, A. y Del Pozo Triviño, M. (2015) «La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes)». Disponible en https://sosvicsweb.webs.uvigo.es/ (Accedido: 22 marzo 2021).
Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental. MIRAS. Mediació, Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social. Disponible en https://grupsderecerca.uab.cat/miras/ (Accedido: 2 marzo 2021).
Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental. TIPp. Traducción e Interpretación en los Procesos penales. Disponible en https://pagines.uab.cat/tipp/ (Accedido: 14 marzo 2021).
Hale, S. (2015). «Approaching the bench: Teaching Magistrates and Judges how to work effectively with interpreters», MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 7, pp. 163-180. Disponible en: https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/313246 (Accedido: 15 febrero 2021).
Hale, S. y Liddicoat, A. (2015) «The meaning of accuracy and culture, and the rise of the machine in interpretation and translation. A conversation between Sandra Hale and Anthony Liddicoat», Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8, pp. 14-26. Disponible en: http://wrap.warwick.ac.uk/86141/ (Accedido: 15 febrero 2021).
Hernández García, J. (2013) «Sobre (en) el escenario del juicio oral: algunas reflexiones. Jueces para la Democracia». Información y Debate, 78, pp. 108-121. Disponible en: http://www.juecesdemocracia.es/fundacion/publicaciones/AF_JU_PUBLICAC_ETICA.pdf (Accedido: 28 febrero 2021).
Hernández García, J. (2017). «Conferencia del Ilustrísimo D. Javier Hernández García», VII Jornada de Traducció i Interpretació als Serveis Públics a Catalunya. Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona, 7 de julio de 2017.
Lee, Rebecca. (2014) «Judging Judges: Empathy as the Litmus Test for Impartiality», University of Cincinnati Law Review, 82, pp. 145-206. Disponible en https://scholarship.law.uc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1166&context=uclr (Accedido: 3 marzo 2021).
Ortega Herráez, J. M. (2011) Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares.
Ozolins, Uldis. (2009) «Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation», The Journal of Specialised Translation. Disponible en https://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php
Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2003) Diccionario de términos jurídicos. 7ª ed. España: Editorial Ariel.
Abril Martí, M. (2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral. Universidad de Granada. Disponible en: https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf (Accedido: 10 enero 2021).
Estados Unidos (2020) «Administrative Office of the United States Court. Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary». Disponible en: https://www.uscourts.gov/sites/default/files/federal-court-interpreter-orientation-manual_0.pdf (Accedido: 17 enero 2021).
Fowler, Y. (2016) «Court Interpreting in England: what works? (and for whom)? How Interpreted Prison Video Link impacts upon courtroom interaction». Language and Law, 3 (2), pp. 135-168. Disponible en: http://193.137.34.194/index.php/LLLD/article/view/1757 (Accedido: 18 enero 2021).
Judicial Council on Cultural Diversity (2017). «Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals». Disponible en: https://jccd.org.au/publications/ (Accedido: 10 abril 2021).
Liu, X. (2019) «Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers’ perspectives on their role». The Journal of Specialised Translation, 32. Disponible en: https://jostrans.org/issue32/art_stern.pdf (Accedido: 25 enero 2021).
Office for Criminal Justice Reform (2007). National Agreement on Arrangements for the Use of Interpreters, Translators and Language Service Professionals in Investigations and Proceedings within the Criminal Justice System. Disponible en: https://dpsionline.co.uk/wp-content/uploads/2019/03/National-Agreement-2007.pdf (Accedido: 18 enero 2021).
Solà-Morales, R., Teixidor, E. (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamón. Disponible en: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/altres/arxius/serveis_acolliment_ling_cat.pdf (Accedido: 18 enero 2021).
The Inns of Court College of Advocacy (2021). «Interpreters: Foreign languages in Court and the effective use of Interpreters». Disponible en: https://www.icca.ac.uk/interpreters/ (Accedido: 18 abril 2021).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Gerard Andreu, Alba Grau, Cristina Pérez, Gabriela Speller
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).