Empathy in PSI: Where we stand and where to go from here
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.298Keywords:
communicative situations, emotions, empathy, PSIT, systematic review, emociones, empatía, revisión sistemática, situación comunicativa, TISPAbstract
The influence of emotions is very significant in PSIT, since these professionals usually find themselves interpreting in communicative situations in which the people that they provide a service to suffer some kind of emotional distress. This can be particularly challenging for interpreters, since many codes of conduct on the ethics of the profession highlight neutrality as one of the main features that they must respect. In the case of empathy, a value expected to be offered by public workers, many studies have highlighted the importance it has to improve interactions. However, this topic has not been developed in depth in many research studies up to date. Therefore, the aim of this article is to conduct a systematic review of the studies published in the field of PSIT with relation to empathy and how it affects the profession. We will limit the review to studies published from 2000 to 2020. In the conclusions we will reflect on the importance of conducting this kind of studies to review current research needs and establish future directions.
Downloads
References
Abril Martín, M. I. (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Doctoral dissertation. University of Granada]. https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
American Translators Association (ATA) (2010). Code of Ethics. https://www.atanet.org/about-us/code-of-ethics/
Brauer, C. (2018). Interpreters learn from actors. 21st century global village. https://claudiabrauer.com/category/empathy-for-interpreters/
Burdeus Domingo, N. (2015). La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Doctoral dissertation. Autonomous University of Barcelona]. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2015/hdl_10803_310427/nbd1de1.pdf
Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. In Valero C. & Machon G. (Eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (pp. 119-124). Universidad de Alcalá.
Çoban, F. & Albiz Telci, Ü. (2016). The role and importance of emotional intelligence in the acquisition of translation skills and translator training: does a translator or interpreter need emotional intelligence? The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences, 2(2), 118-125.
Cortina, A. (2021). Ética cosmopolita. Una apuesta por la cordura en tiempos de pandemia. Paidós.
Edlins, M. & Dolamore, S. (2018). Ready to serve the public? The role of empathy in public service education programs. Journal of Public Affairs Education, 24(7), 1-21.
Furmanek, O. (2006). The role of emotions in establishing meaning: implications for interpreting. Journal of Specialised Translation, 5, 57-71. https://jostrans.org/issue05/art_furmanek.pdf
Gallego Hernández, D. (2020). Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Comares.
Gutierrez, A. M., Statham, E. E., Robinson, J. O., Slashinski, M. J., Scollon, S., Bergstrom, K. L., Street Jr, R. L., Parsons D. W., Plon S. E. & McGuire, A. L. (2019). Agents of empathy: How medical interpreters bridge sociocultural gaps in genomic sequencing disclosures with Spanish-speaking families. Patient Educ Couns, 102(5), 895-901. DOI: 10.1016/j.pec.2018.12.012.
Hubscher-Davidson, S. (2013). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta: Translators’ Journal, 58(2), 324- 346.
Jiménez Salcedo, J. (2010). Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿Un modelo para Andalucía? Centro de Estudios Andaluces. Consejería de la Presidencia. https://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf
Korpal, P. & Jasielska, A. (2019). Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious? Target, 31(1), 2-24. DOI: 10.1075/target.17123.kor
Korpal, P. & Jasielska, A. (2018). Physiological and self-report measures in emotion studies: Methodological considerations. Polish Psychological Bulletin, 49, 475-481. DOI: 10.24425/124345
Krystallidou, D., Bylund, C. L. Pype, P. (2020). The professional interpreter's effect on empathic communication in medical consultations: A qualitative analysis of interaction. Patient Educ Couns, 103(3), 521-529. DOI: 10.1016/j.pec.2019.09.027.
Krystallidou, D., Remael, A., de Boe, E., Hendrickk, K., Tsakitzidis, G., van de Geuchte, S., Pype, P. (2018). Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study. Patient Educ Couns, 101(1), 33-42. DOI: 10.1016/j.pec.2017.07.022.
Lázaro Gutiérrez, R. & Sánchez Ramos, M. M. (2015). El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España. In Sánchez Nieto et al. (coords.). Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 183-195). Universidad de Valladolid.
Lexgo Translations (s.f.). La interpretación social en los servicios públicos. https://lexgotranslations.com/interpretacion-social-servicios-publicos/
Marks, M. W. (2020). Empathy in Public Service and Healthcare: Why it is important. https://www.onetreelearning.org/resiliency/empathy-in-public-service-and-healthcare-why-its-important/
Medina Escajadillo, V. (2019). La empatía como elemento clave para el éxito de la comunicación mediada. http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2019/03/VERONICA-MEDINA.pdf
Mercer, S.W. & Reynolds W. J. (2002). Empathy and quality of care. Br. J. Gen. Pract. 52, 9–12. DOI:10.1016/j.jpsychores.2014.03.005.
Merlini, R. (2019). Through the Looking-Glass: Reflections of/on empathy in healthcare interpreter education. Cultus Journal, 12, 220-245.
Merlini, R. (2015). Empathy: A “zone of uncertainty” in mediated healthcare practice. Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/cultus%20_8_final%202015.pdf#page=27
Merlini, R. & Gatti, M. (2015). Empathy in healthcare interpreting: going beyond the notion of role. The Interpreter’s Newsletter, 20, 139-160.
Merlini, R. & Favaron, R. (2003). Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters’ Newsletter, 12, 205-229.
National Register of Public Service Interpreters (2016). Code of Professional Conduct. https://www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html
O’Brien, S. (2019). INTERACT. Helping the helpers. Translating Europe Forum 2019. https://www.youtube.com/watch?v=_Xep4a_MFgc&list=PLLqIRaiVCGCSWX9VcG94D0q3hFA5tqQIj&index=12&t=11s
Parrilla Gómez, L. & Gutiérrez Solís, M. M. (2020). El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes. Lebende Sprachen, 65(1), 104-135.
Parrilla Gómez, L. & Postigo Pinazo, E. (2018). Intercultural communication and interpreter’s roles: widening taxonomies for effective interaction within the healthcare context. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 236 – 314.
Pugh, M. A. & Vertere, A. (2010). Lost in translation: An interpretative phenomenological analysis of mental health professionals’ experiences of empathy in clinical work with an interpreter. Psychology and Psychotherapy. Theory, Research and Practice, 82(3), 305-321. https://doi.org/10.1348/147608308X397059
Roberts, G. (2015). Public Service Interpreters: The Emotional and Psychological Impact of Interpreting within Public Service Settings [Doctoral dissertation, Cardiff University]. https://core.ac.uk/download/pdf/42524788.pdf
Ruiz Mezcua, A. (2014). Interpretación y formación para los centros sanitarios españoles. Hermeneus, 16, 265-289. http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/16/arti09_16.pdf
Valero Garcés, C. (2002). Interaction and Conversational Constrictions in the Relationships Between Suppliers of Services and Immigrant Users in Healthcare Centers. Pragmatics, 12(4), 469- 496.
Valero Garcés, C. (2003). Soñé con una melodía y escuché voces dispersas. Barreras en la comunicación interlingüística en los centros de salud. In C. Valero (ed.) Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y Formas de Comunicación y Convivencia (pp. 89-109). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, C. (2005). Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. Translation Journal, 9(3). https://translationjournal.net/journal/33ips.htm
Valero Garcés, C. (2006). El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos. Un factor a tener en cuenta. Quaderns. Revista de traducción, 13, 141-154. https://core.ac.uk/download/pdf/13269747.pdf
Voze (2017). Interpretación social: aclarando términos. https://voze.es/interpretacion-social-aclarando-terminos/
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Carmen Valero-Garcés, Elena Alcalde Peñalver
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).