La empatía en la ISP: Estado actual y direcciones futuras
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.298Palabras clave:
emociones, empatía, revisión sistemática, situación comunicativa, TISPResumen
La influencia de las emociones es muy significativa en la TISP, ya que estos profesionales suelen encontrarse interpretando en situaciones comunicativas en las que las personas a las que prestan un servicio sufren algún tipo de estrés emocional. Esto puede ser problemático para los intérpretes, ya que los códigos éticos de la profesión destacan la neutralidad como una de las principales características que deben respetar. En el caso de la empatía, valor que se espera que ofrezcan los trabajadores públicos, numerosos estudios han destacado la importancia que tiene para mejorar las interacciones. Sin embargo, este tema no ha sido desarrollado en profundidad en los estudios de investigación publicados hasta la fecha. Por tanto, el objetivo de este artículo es llevar a cabo una revisión sistemática de los estudios publicados en el campo de la TISP en relación con la empatía y cómo afecta a la profesión. Limitaremos la revisión a los estudios publicados entre 2000 y 2020. En las conclusiones reflexionaremos sobre la importancia de realizar este tipo de estudios para revisar las necesidades de investigación actuales y establecer direcciones futuras.
Descargas
Citas
Abril Martín, M. I. (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Doctoral dissertation. University of Granada]. https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
American Translators Association (ATA) (2010). Code of Ethics. https://www.atanet.org/about-us/code-of-ethics/
Brauer, C. (2018). Interpreters learn from actors. 21st century global village. https://claudiabrauer.com/category/empathy-for-interpreters/
Burdeus Domingo, N. (2015). La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Doctoral dissertation. Autonomous University of Barcelona]. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2015/hdl_10803_310427/nbd1de1.pdf
Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. In Valero C. & Machon G. (Eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (pp. 119-124). Universidad de Alcalá.
Çoban, F. & Albiz Telci, Ü. (2016). The role and importance of emotional intelligence in the acquisition of translation skills and translator training: does a translator or interpreter need emotional intelligence? The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences, 2(2), 118-125.
Cortina, A. (2021). Ética cosmopolita. Una apuesta por la cordura en tiempos de pandemia. Paidós.
Edlins, M. & Dolamore, S. (2018). Ready to serve the public? The role of empathy in public service education programs. Journal of Public Affairs Education, 24(7), 1-21.
Furmanek, O. (2006). The role of emotions in establishing meaning: implications for interpreting. Journal of Specialised Translation, 5, 57-71. https://jostrans.org/issue05/art_furmanek.pdf
Gallego Hernández, D. (2020). Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Comares.
Gutierrez, A. M., Statham, E. E., Robinson, J. O., Slashinski, M. J., Scollon, S., Bergstrom, K. L., Street Jr, R. L., Parsons D. W., Plon S. E. & McGuire, A. L. (2019). Agents of empathy: How medical interpreters bridge sociocultural gaps in genomic sequencing disclosures with Spanish-speaking families. Patient Educ Couns, 102(5), 895-901. DOI: 10.1016/j.pec.2018.12.012.
Hubscher-Davidson, S. (2013). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta: Translators’ Journal, 58(2), 324- 346.
Jiménez Salcedo, J. (2010). Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec: ¿Un modelo para Andalucía? Centro de Estudios Andaluces. Consejería de la Presidencia. https://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf
Korpal, P. & Jasielska, A. (2019). Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious? Target, 31(1), 2-24. DOI: 10.1075/target.17123.kor
Korpal, P. & Jasielska, A. (2018). Physiological and self-report measures in emotion studies: Methodological considerations. Polish Psychological Bulletin, 49, 475-481. DOI: 10.24425/124345
Krystallidou, D., Bylund, C. L. Pype, P. (2020). The professional interpreter's effect on empathic communication in medical consultations: A qualitative analysis of interaction. Patient Educ Couns, 103(3), 521-529. DOI: 10.1016/j.pec.2019.09.027.
Krystallidou, D., Remael, A., de Boe, E., Hendrickk, K., Tsakitzidis, G., van de Geuchte, S., Pype, P. (2018). Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study. Patient Educ Couns, 101(1), 33-42. DOI: 10.1016/j.pec.2017.07.022.
Lázaro Gutiérrez, R. & Sánchez Ramos, M. M. (2015). El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España. In Sánchez Nieto et al. (coords.). Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 183-195). Universidad de Valladolid.
Lexgo Translations (s.f.). La interpretación social en los servicios públicos. https://lexgotranslations.com/interpretacion-social-servicios-publicos/
Marks, M. W. (2020). Empathy in Public Service and Healthcare: Why it is important. https://www.onetreelearning.org/resiliency/empathy-in-public-service-and-healthcare-why-its-important/
Medina Escajadillo, V. (2019). La empatía como elemento clave para el éxito de la comunicación mediada. http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2019/03/VERONICA-MEDINA.pdf
Mercer, S.W. & Reynolds W. J. (2002). Empathy and quality of care. Br. J. Gen. Pract. 52, 9–12. DOI:10.1016/j.jpsychores.2014.03.005.
Merlini, R. (2019). Through the Looking-Glass: Reflections of/on empathy in healthcare interpreter education. Cultus Journal, 12, 220-245.
Merlini, R. (2015). Empathy: A “zone of uncertainty” in mediated healthcare practice. Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/cultus%20_8_final%202015.pdf#page=27
Merlini, R. & Gatti, M. (2015). Empathy in healthcare interpreting: going beyond the notion of role. The Interpreter’s Newsletter, 20, 139-160.
Merlini, R. & Favaron, R. (2003). Community interpreting: re-conciliation through power management. The Interpreters’ Newsletter, 12, 205-229.
National Register of Public Service Interpreters (2016). Code of Professional Conduct. https://www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html
O’Brien, S. (2019). INTERACT. Helping the helpers. Translating Europe Forum 2019. https://www.youtube.com/watch?v=_Xep4a_MFgc&list=PLLqIRaiVCGCSWX9VcG94D0q3hFA5tqQIj&index=12&t=11s
Parrilla Gómez, L. & Gutiérrez Solís, M. M. (2020). El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes. Lebende Sprachen, 65(1), 104-135.
Parrilla Gómez, L. & Postigo Pinazo, E. (2018). Intercultural communication and interpreter’s roles: widening taxonomies for effective interaction within the healthcare context. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, 236 – 314.
Pugh, M. A. & Vertere, A. (2010). Lost in translation: An interpretative phenomenological analysis of mental health professionals’ experiences of empathy in clinical work with an interpreter. Psychology and Psychotherapy. Theory, Research and Practice, 82(3), 305-321. https://doi.org/10.1348/147608308X397059
Roberts, G. (2015). Public Service Interpreters: The Emotional and Psychological Impact of Interpreting within Public Service Settings [Doctoral dissertation, Cardiff University]. https://core.ac.uk/download/pdf/42524788.pdf
Ruiz Mezcua, A. (2014). Interpretación y formación para los centros sanitarios españoles. Hermeneus, 16, 265-289. http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/16/arti09_16.pdf
Valero Garcés, C. (2002). Interaction and Conversational Constrictions in the Relationships Between Suppliers of Services and Immigrant Users in Healthcare Centers. Pragmatics, 12(4), 469- 496.
Valero Garcés, C. (2003). Soñé con una melodía y escuché voces dispersas. Barreras en la comunicación interlingüística en los centros de salud. In C. Valero (ed.) Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y Formas de Comunicación y Convivencia (pp. 89-109). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, C. (2005). Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. Translation Journal, 9(3). https://translationjournal.net/journal/33ips.htm
Valero Garcés, C. (2006). El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos. Un factor a tener en cuenta. Quaderns. Revista de traducción, 13, 141-154. https://core.ac.uk/download/pdf/13269747.pdf
Voze (2017). Interpretación social: aclarando términos. https://voze.es/interpretacion-social-aclarando-terminos/
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Carmen Valero-Garcés, Elena Alcalde Peñalver
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).