La Traducción Funcionalista en los Servicios Públicos: Un Caso de Materiales de Apoyo del Ámbito Sanitario para la Población Inmigrante

Autores/as

  • Maneerat Marnpae Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2015.2.0.44

Palabras clave:

Enfoques funcionalistas, Inmigrantes, Materiales de apoyo, Traducción en el ámbito sanitario. /Functionalist approaches, Immigrants, Support materials, Translation in healthcare.

Resumen

Resumen: La traducción es una de las formas más destacadas utilizadas para superar las barreras lingüísticas y culturales entre los profesionales sanitarios y la población inmigrante. Para cumplir los propósitos comunicativos en la traducción dirigida a otro receptor meta, parece imposible no enfrentarse a problemas de traducción. En consecuencia, podemos anticipar que es relevante la incorporación de las pautas ofrecidas de los enfoques funcionalistas en los Estudios de Traducción para la producción de textos metas efectivos como los que se utilizan en los servicios públicos, donde el enfoque está (o debería estar) en el receptor y en la cultura meta. En las páginas que siguen esta hipótesis será comprobada a través del análisis de materiales de apoyo relativos a la salud pública y a la orientación sociosanitaria en español para el público tailandés. En este proceso se describen problemas de traducción que pueden afectar al producto textual, así como posibles soluciones con vistas a cumplir la intención y función comunicativas pretendidas. El estudio nos lleva a la conclusión de la necesidad de incorporar el funcionalismo, la comunicación intercultural y la intervención del traductor en esta actividad traductora.

Abstract: Translation is one of the most outstanding methods used to overcome language and cultural barriers. To fulfill the communicative purposes of translation which aim at another target audience, it seems impossible not to deal with translation problems. Consequently, I anticipate that incorporating the functionalist approaches in Translation Studies is relevant to produce effective target texts as those utilized in public services, where the focus is (or should be) on the target receiver and culture. In the following pages this hypothesis will be tested through an analysis of Spanish public health and social-health advice materials for Thai user. In this process, I will describe translation problems that affect the translated text, and suggest possible solutions in order to achieve the intended communicative intention and function. The study leads to the conclusion that we need to include functionalism, intercultural communication as well as translator’s intervention in this translation activity.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maneerat Marnpae, Universidad de Alcalá

Graduada en Bachelor of Arts, especialidad: español, por la Universidad de Chulalongkon en Bangkok, Tailandia (2008). Cursó el Máster Universitario de Comunicación intercultural, Interpretación, Traducción en los Servicios Públicos: inglés-español en la Universidad de Alcalá (2011). Fue becaria de MAEC-AECID para realizar estudios de máster y doctorado en España (2009-2013).

Actualmente está en fase de elaboración de su tesis doctoral en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá. Sus principales líneas de investigación son: la comunicación intercultural, la traducción funcionalista y la traducción de los materiales en los servicios públicos.

También es traductora-intérprete freelance de español-tailandés  para Dualia Teletraducciones y el proyecto UniversalDoctor Project.


 

Descargas

Publicado

2015-04-24

Número

Sección

Dossier monográfico