Cartografía de la Traducción e Interpretación en los servicios públicos: Paquete de trabajo de la UE sobre TISP y lenguas de menor difusión en la Red de Másteres Europeos de Traducción
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.431Palabras clave:
traducción e interpretación en los servicios públicos, lenguas de menor difusión, Red de Másteres Europeos de TraducciónDescargas
Citas
Arzoz, X. (2014). La concretización y actualización de los derechos fundamentales. Centro de Estudios Políticos y Constitucionales.
Balogh, K., Salaets, H. & Van Schoor, D. (2016). TRaiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion: Training of Legal Interpreters in LLD. Lannoo Campus.
Council of Europe. (1992). European Charter of Regional or Minority Languages. European Treaty Series, 148. https://rm.coe.int/1680695175
European Union. (2000). Charter of Fundamental Rights of the European Union. Official Journal of the European Communities, C 364, of 18th December 2000, 1-22 https://rm.coe.int/16802f5eb7
Dialogos. (s. f.). Dialogos. Comunicación, interpretación y traducción en los servicios públicos con lenguas de menor difusión. https://dialogoserasmus.eu/es/presentation-espanol/
European Commission. (2024). European Masters in Translation (EMT). European Commission. https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt_en
European Economic Community (1957). Treaty Establishing the European Economic Community (EEC Treaty), 25 March, 1957. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A11957E%2FTXT
EU-WebPSI. (2023). EU-Wide Web Portal for Public Service Interpreting. https://www.webpsi.eu/
FITISPos (s. f.). FITISPos Grupo. https://fitisposgrupo.web.uah.es
Floros, G., Kritsis, K. & Athanasiadi, R. (Eds.). (2024). ‘Unstated’ mediation: On the ethical aspects of non-professional interpreting and translation. University of Cyprus.
INTEGRA. (s. f.). INTEGRA Project. https://project-integra.eu/
Monzó Nebot, E. (2023). La traducción ¿contra el monolingüismo ideológico? Poder y lenguas en los procesos judiciales en el Estado español, en C. Kleinert, E. Monzó-Nebot y V. Tasa Fuster (Eds), La Traducción y la interpretación como clave en la protección de los
derechos lingüísticos de las comunidades indígenas (pp. 17-54). Comares.
Monzó-Nebot, E. & Mellinger, C. (2022). Language policies for social justice - Translation, interpreting, and access. Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1(1-2), 15-35. https://doi.org/10.7203/Just.1.25367
Mowbray, J. (2022). Language rights and linguistic justice in international law: Lost in translation? Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1(1-2), 37-68. https://doi.org/10.7203/Just.1.25238.
Piller, I., Zhang, J. & Li, J. (2020). Linguistic Diversity in a Time of Crisis: Language Challenges of the COVID-19 Pandemic. Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 39(5), 503–515. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136.
Siguan, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Alianza.
TRAMIG. (s. f.). TRAMIG. Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation. https://tramig.eu/
Valero-Garcés, C. (2022). Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network, in P. Castillo & M. Estevez (Eds), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (vol. 128, pp. 301-317). Frank & Timme.
Valero Garcés, C (Ed.). (2023). Traducción e interpretación en los servicios públicos en transición. Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. Editorial Universidad de Alcalá. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/58896
Valero Garcés, C., Rodríguez Ortega, N. (2023). Política lingüística y multilingüismo, en C.
Valero Garcés, N. Rodríguez Ortega (Eds.), Políticas lingüísticas: avances, retrocesos y desafíos (pp. 13-21). Comares.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Carmen Valero-Garcés, Bianca Vitalaru

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).