Working paper. Public service interpreting in Madrid: evaluation and challenges in a multicultural context
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.424Palabras clave:
Interpretación, Migrantes, ISP (Interpretación en los Servicios Públicos), servicios públicosResumen
A pesar de la creciente multiculturalidad que caracteriza a numerosos entornos geográficos de nuestro país, la dimensión social y humanitaria de la interpretación sigue siendo la menos estudiada dentro de las distintas especialidades de esta profesión, a pesar de haberse convertido en una de las más necesarias y demandadas en los últimos años. Este estudio de investigación tiene como objetivo proporcionar una visión actual, comparativa y real de la interpretación social en las ciudades de Córdoba y Madrid. Para ello, se propone realizar un análisis de campo desde un enfoque tanto cualitativo como cuantitativo, ya completado en la primera región. El propósito principal es comprender en profundidad cómo funcionan los servicios de interpretación en los servicios públicos de ambas ciudades y evaluar la utilidad de esta propuesta en la identificación de las necesidades de los usuarios.
Descargas
Citas
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Doctoral Dissertation, Universidad de Granada]. IgiBug. http://hdl.handle.net/10481/1075.
ACCEM (2024). El aprendizaje del idioma, pieza clave en el camino de la inclusión de las personas refugiadas en España. https://www.accem.es/el-aprendizaje-del-idioma-pieza-clave-en-el-camino-de-la-inclusion-social-de-las-personas-refugiadas/.
Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (n.d.). Situación actual de la traducción e interpretación judicial y policial. https://www.aptij.es/aptij/situacion-de-la-profesion/.
Banco de España. Eurosistema (2024). Una caracterización de los flujos migratorios hacia España y otros países de la Unión Europea. https://www.bde.es/f/webbe/SES/Secciones/Publicaciones/InformesBoletinesRevistas/BoletinEconomico/24/T3/Fich/be2403-art06.pdf
Cayón Sáez, J. (2016). El status del intérprete judicial, de los cuerpos y fuerzas de seguridad del estado y de la policía local en Málaga: diferencias. Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 74(144), 221-223.
Comisión Española de Ayuda al Refugiado (n.d.). Cifras de asilo en España. https://masquecifras.org/
Escuela de Organización Industrial (n.d.). Turismo de salud en España. Auren.
Foulquié-Rubio, A.I, & Sánchez, A. S. P. (2019). Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la región de Murcia. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, (10), 105-117. https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/9605.
García, Y. (2024). Preguntas y respuestas sobre la situación de los inmigrantes solicitantes de asilo en Barajas. Newtral. https://www.newtral.es/inmigrantes-barajas-solicitantes-de-asilo/20240124/#google_vignette
Gascón Nasarre, F. (2011). Una breve radiografía de la interpretación judicial en España. La Linterna del Traductor. Revista multilingüe de ASETRAD, 6, 31-40. https://www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html.
Hernández, L. (2024). El sistema de asilo y Extranjería se atasca en Barajas: abogados con “condiciones indignas” y falta de “garantías básicas”. Infobae. https://www.infobae.com/espana/2024/08/20/las-indignas-condiciones-de-los-abogados-de-asilo-en-barajas-es-un-constante-entorpecimiento-de-nuestro-trabajo/.
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E., & Pappas, A. (2018). Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 2018(251), 55-88.
Instituto Nacional de Estadística (2022). Población extranjera por Nacionalidad, comunidades, Sexo y Año. https://www.ine.es/jaxi/Tabla.htm?path=/t20/e245/p08/l0/&file=02005.px&L=0
Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil. Boletín Oficial del Estado, 7. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-323
Ley Orgánica 2/2009, de 11 de diciembre, de reforma de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. Boletín Oficial del Estado, 299. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2009-19949
Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. 12 de enero de 2000. Boletín Oficial del Estado, 10. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-544.
Mahyub, B. (2023). El impacto emocional de la interpretación de enlace en contextos de asilo La percepción de los intérpretes de árabe-español. Human Review, 20(4).
Martin, A. (2003). Investigación en interpretación social. Estado de la cuestión. Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación, 1, 431-46.
Martin, A. (2006). La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía. Revista Española de Lingüística Aplicada, 19 (1), 129-150.
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (2011). El Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional. https://www.estudiosingleses.com/extra/descargas/des_4/Grado-Estudios-Ingleses_ORIENTACION-PROFESIONAL/libro_blanco_traduccion_vfinal_es.pdf
Ministerio de inclusión, seguridad social y migraciones (2022). Situación de las personas migrantes y refugiadas en España. Informe Anual 2022. https://www.inclusion.gob.es/documents/1652165/2966006/Situaci%C3%B3n+de+las+personas+migrantes+y+refugiadas+en+Espa%C3%B1a+-+Informe+Anual+2022.pdf/e55230f9-2aa9-3f4e-d64e-002b746e4551?t=1688465906066
Ministerio de inclusión, seguridad social y migraciones (2024). Informe del sistema de protección internacional en España. https://www.inclusion.gob.es/documents/d/guest/informe-sistema-de-proteccion-internacional-espanol-2024-def-
Pena Díaz, C. (2016). Competences in Public Service Interpreter and Translator Training. Babel – AFIAL, 25, 75-88. https://revistas.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/310.
Policastro-Ponce, G. & Merino Cabello, C. (2024). La interpretación en los servicios públicos (ISP) de Córdoba: Perspectivas y desafíos actuales. FITISPos International Journal, 11(2), 40-64. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.373
Real Decreto 203/1995, de 10 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento de aplicación de la Ley 5/1984, de 26 de marzo, reguladora del derecho de asilo y de la condición de refugiado, modificada por la Ley 9/1994, de 19 de mayo. Boletín Oficial del Estado, 52. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1995-5542
Real Decreto de 14 de septiembre de 1882 por el que se aprueba la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Gaceta de Madrid, 260. https://boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1882-6036&p=20151006&tn=1#as124
Valero-Garcés, C. (2006). Acción y voluntariado. Las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista española de lingüística aplicada, 1, 49-60. http://hdl.handle.net/10017/44500
Valero-Garcés, C. (2006). El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos. Un factor a tener en cuenta. Quaderns. Revista de traducció 13, 141-154. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51668.
Valero-Garcés, C. (2011). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectado. Editorial Universidad de Alcalá.
Valero-Garcés, Carmen. (2019). Training public service interpreters and translators: facing challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-105. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Carmen Merino Cabello

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).