‘Unstated’ Mediation: On the ethical aspects of non-professional interpreting and translation
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.423Palabras clave:
Traducción e interpretación no profesional, TINP, mediación, menores para tareas de intermediación lingüística, generización, formación, profesionalización, traducción en lenguaje fácil, manipulación, traducción automática, audiodescripción, migración, interpretación pedagógicaResumen
This volume presents some of the papers and talks given at the 6th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT6), which was organized by the Department of English Studies at the University of Cyprus in May 2023. The contributions provide a good overview of the variety of topics presented at the conference. More importantly, they also represent both the academia and the industry, which is crucial when discussing the understanding of the wider notion of professionalism in the light of Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT). Not every multilingual communicative need can be covered by professionals. For example, there can be lack of professionals for a rare language combination, the occasion may be an emergency, the communicative need may be too trivial or unplanned to call in a professional, or a professional may simply not be affordable. Therefore, people attempt to bridge communicative gaps on their own every single day, despite not being trained for this activity, often despite the availability of professionals, and sometimes precisely because of their unavailability. They attempt to communicate because they must, given that our world experiences massive migration flows, our economies now work multilingually at various levels, and natural or human-inflicted disasters require swift reaction and ad hoc coordination. People attempt such bridging with all the resources they have available, even if these resources might be nothing more than the sheer necessity, the desire to survive, or some basic knowledge of a foreign language. Such mediation often tends to be overlooked, thus ‘unstated’, though it actually hides a series of important ethical concerns. When translation and interpreting take place as ‘unstated’ forms of mediation, one tends to investigate NPIT as an opposite pole to professional mediation, perhaps a problematic, or even renegade one. Seen from an ethical perspective, this pole could perhaps be a complementary one to professional mediation. Such contemplations would eventually challenge the very notion of professionalism, given that NPIT happens almost naturally, almost in the same way language occurs. The important questions are whether there are boundaries to it, whether there are cases in which it should be avoided, who should be doing it and in what circumstances, what can professionals and researchers learn from it, and what can be done to support it when it seems worth the effort. Delving into the ethical aspects of NPIT would provide perhaps one of the most inclusive categories which can act as a generic framework for investigating the forms it can take and its repercussions for all ‘sides’ involved.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Ana Villoslada

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).