Introducción: TISP y comunicación, colaboración e inclusión: necesidades, retos y propuestas actuales
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.416Palabras clave:
TISP, Comunicación, Colaboración, InclusiónResumen
El siglo XXI ha implicado numerosos cambios a nivel social, económico, educativo, sanitario, etc. propiciados por acontecimientos de diferentes tipos, como, por ejemplo, los constantes conflictos en diferentes puntos del planeta (entre ellos, el conflicto afgano o la guerra de Ucrania), los desastres naturales provocados por el cambio climático, o crisis sanitarias como la COVID-19 (Valero-Garcés y Alcalde Peñalver, 2024). Estas situaciones a menudo han resultado en crisis humanitarias que se han traducido en movimientos poblacionales a gran escala (Valero-Garcés y Alcalde Peñalver, 2024). Esta intensificación de los movimientos poblacionales ha supuesto un reto ya que ha llevado a la configuración de nuevas sociedades multiculturales en todo el planeta (Valero-Garcés y Lázaro Gutiérrez, 2016). Esta nueva realidad implica no solo convivencia, sino también el acceso de la población alófona acogida a derechos y servicios públicos básicos, además del cumplimiento de derechos humanos (Vitalaru, en prensa), para cuyo cumplimiento es imprescindible la comunicación en diferentes contextos. Las mismas características de la TISP, con su variedad de contextos y situaciones, implican una serie de desafíos para diferentes grupos (usuarios, proveedores de servicios, traductores e intérpretes) relacionados con la provisión y la disponibilidad de los servicios según el ámbito del que se trate, la disponibilidad de profesionales para todas las combinaciones lingüísticas implicadas, la existencia de programas de formación, la formación disponible, el acceso a dicha formación, etc. Estos desafíos se han ido detectando gracias a la práctica de la profesión así como a medida que ha ido investigando de manera más específica y todos están relacionados de alguna manera con la profesionalización.
Este artículo recopila las necesidades y retos planteados en diferentes estudios centrados en España, así como un resumen de los temas tratados en los artículos incluidos en este número temático de la revista. Las contribuciones de este número intentan ofrecer, desde diferentes perspectivas, reflexiones y acciones sobre los desafíos teniendo en cuenta la variedad de situaciones y tareas de la TISP. Al tratarse de un número temático especial, el número incluye solamente artículos y entrevistas.
Descargas
Citas
APTIJ. Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (s.f.). https://www.aptij.es/
ASETRAD. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (s.f.). https://asetrad.org/
AUnETI. Asociación de Universidades del Estado Español con Titulaciones Oficiales de Traducción e Interpretación (s.f.). https://auneti.es/
Alarcón García, V. (2024). Ensuring accessibility and inclusion in the 1·1·2 emergency line. Mediation between life and death. Fitispos International Journal, 11(2), 23-39. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.366
Álvaro Aranda, C., & Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España. Panace@, XXII(53), 69-77.
Del Pozo Triviño, M. (coord.). (2009). Grupo COMUNICA: panorama actual y retos futuros de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros. IV Congreso Vigo Traducir en la frontera, 8-10 de octubre.
Del Pozo Triviño, M. (2013). El camino hacia la profesionalización de los intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI. Cuadernos de ALDEEU, 25, 109-130.
DIALOGOS (s.f.). Proyecto DIALOGOS. https://dialogoserasmus.eu/es/presentation-espanol/
Escudero Bregante, M. J. (2014). La interpretación en salud mental: estado de la cuestión y aproximación a la práctica. En C.Valero-Garcés et al. (Eds.), (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto (pp. 120-127). Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Geiling, A., Knaevelsrud, C., Böttche, M., & Stammel, N. (2021). Mental health and work experiences of interpreters in the mental health care of refugees: A systematic review. Frontiers in Psychiatry, 12, 1-18. https://doi.org/10.3389/fpsyt.2021.710789
FITISPos. Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (s.f.). Grupo de investigación https://fitisposgrupo.web.uah.es/
Foulquié-Rubio, A. I., Vargas-Urpi, M., & Fernández Pérez, M. (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades. Comares.
Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. BOE 101, de 28 de abril de 2015, 36559- 36568. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605
Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (s.f.). Cuerpo de Traductores e Intérpretes. https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/TraductoresEinterpretes/Cuerpo-de-Traductores-e-Int%C3%A9rpretes.aspx
MIRAS. Mediación e Interpretación: Investigación en el Ámbito Social (s.f.) Grupo de investigación. https://webs.uab.cat/miras/
Pena Díaz, C. (2016). Public service interpreting and translation (PSIT) as a social integration tool. New Voices in Translation Studies, 14, 74-99.
Red COMUNICA (s.f.). Observatorio permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. https://red-comunica.blogspot.com/
Rillof, P., & Buysse, L. (2015). Getting organized to beat Babel in multilingual service encounters: The European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT). Translation & Interpreting, 7, 186-197. https://doi.org/10.12807/T.
Roles, B., Seghers, M., De Bisschopet, B. et al. (2015). Equal access to community interpreting in Flanders: a matter of self-reflective decision making? Translation & Interpreting, 7(3), 149-165. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a11
Stevenson, K., Ogunlana, K., Alomari, M., Agoropopoola, R., Stevenson, F., Knight, M., & Aldridge, R. (2023). Community Interpreting in Germany - Interpreters’ working conditions and qualification. The European Journal of Public Health, 33. https://doi.org/10.1093/eurpub/ckad160.1710
Universidad de Alcalá (s.f.). Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Máster TISP). https://uahmastercitisp.es/
Universidad Autónoma de Barcelona (s.f.). Máster Universitario en Traducción y estudios interculturales.https://www.uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/informacion-general-1096480309770.html?param1=1345740337031
Universidad de La Laguna (s.f.). Diploma de Especialización en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios. https://experto.webs.ull.es/
Universidad de Salamanca (s.f.). Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural https://www.usal.es/master-traduccion-y-mediacion-intercultural
Urdal, G. H. S. (2024). Making a difference: how does an interpreting course contribute to public service interpreters’ professional identity? FITISPos International Journal, 11(2), 96-111. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.371
Valero-Garcés, C. (2015a) Cross-fertilization of training and research in a master's program in public service interpreting and translation: some challenges and results. En Y. Cui, & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp.397-415). IGI Global.
Valero-Garcés, C. (2015b). The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(3), 90-102.
Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: facing challenges. Revista de Llengua i Dret, 71, 88-105.
Valero-Garcés, C. (2024). Interview with Małgorzata Tryuk, full professor of translation and interpreting studies at the University of Warsow. FITISPos International Journal, 11(1), 177-183. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.400
Valero-Garcés, C., & Alcalde Peñalver, E. (2024). Introduction. FITISPos International Journal, 11(1), 5-8. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.398
Valero-Garcés, C., & Lázaro Gutiérrez, R. (2016). Introducción. Una visión retrospectiva sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos en la última década. Avances y retos para el futuro. FITISPos International Journal, 3, 8-14. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2016.3.0.121
Vitalaru, B. (2024a). Traducción e Interpretación en los servicios públicos y empleo en España: Superando los retos de la profesionalización a través de la formación. Hikma, 23(1), 253–288. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.16136
Vitalaru, B. (2024b). Requisitos y habilidades para la traducción e interpretación en los servicios públicos en España ¿Qué buscan los empleadores públicos y privados? Transfer, 19(1-2) 2024 28-61. https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42860
Vitalaru, B. (2022). Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Vitalaru, B. (en prensa). Información jurídico-administrativa multilingüe para migrantes y traductores/as e intérpretes: disponibilidad y tendencias, Rael. 1-19.
Wallace, M. & Monzó Nebot, E. (2019). Legal translation and interpreting in public services: defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation. Revista de Llengua i Dret, 71,1-12.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Bianca Vitalaru
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).