Languages of lesser diffusion and French public service interpreting: a matter of terminology and strategy
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.412Palabras clave:
Public service translating and interpreting, Language diversity, Languages of lesser diffusion, Translation and language emergency engineeringResumen
Since the 1970s in France, public service interpreting has become a major branch of the professional translating sector. Today, the non-profit organizations that provide interpreting services are now able to provide interpreters in nearly all the languages spoken by new immigrants, languages that often have unexpected shifts and changes as a result of geopolitical changes.
However, despite the resources that have been provided and an outstanding ability to adapt, the market for translating and interpreting in the context of migration is under constant linguistic pressure, which in part determines the status of these associations in the market. This has consequently led to new challenges for everyone involved in the sector, both for interpreting organizations and for the institutions that benefit from their services. Managing the language portfolio has therefore become a crucial issue, requiring a variety of short-, medium- and long-term strategies.
After briefly outlining the history of the emergence of community interpreting in France and the issues involved, we will look at the designation of ‘rare’ languages or languages of lesser diffusion in the context of the language market for interpreting and translating. We will then consider the strategies currently implemented to meet demands for rare or even very rare languages. We will finally investigate new opportunities for developing and/or rapidly creating a pool of interpreters.
Descargas
Citas
Calvet, L.-J. (2007). Mondialisation, langues et politiques linguistiques. Synergies chine, 2. 209-219.
Bauman, Z. (2007). Liquid times. Living in an age of uncertainty. Polity Press.
Giorgis, S. (Conférence 04/06/2021). Les langues rares (voire très rares). Défis et enjeux pour l’interprétation en service public. Séminaire ‘Approche sociolinguistique et géopolitiques des mondes modernes’. Université Paris Cité.
GISTI. Groupe d'information et de soutien des immigrées. (2020). https://www.gisti.org/spip.php?page=sommaire
Gonse, A. (2022). Les langues rares dans les pays hispanophones. Quelles stratégies de sauvegarde? Traduire, 247, 16-22.
ISM. (2020). Rapports d’activité. https://www.calameo.com/read/007100666b6621f4eeaf2
ISM. (2021). Rapports d’activité. https://www.calameo.com/read/007100666c359b131342e
ISM. (2022a). Liste des 185 langues couvertes. https://ism-interpretariat.fr/wp-content/uploads/2022/11/Liste-des-185-langues-ISM-Interpretariat-2022.pdf
ISM. (2022b). Rapports d’activité Ofpra. https://www.ofpra.gouv.fr/sites/default/files/2023-07/OFPRA_RA_2022_WEB%20-%20m%C3%A0j%2007.pdf
Jacquesson, F. (2018). Les langues rares. Qu’est-ce que c’est? A quoi ça sert? Archive ouverte HAL. ffhalshs-02925537f. https://shs.hal.science/halshs-02925537/document
Krystallidou, D. (2020). Going video: Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens. In H. Salaets, & G. Brône (Eds.), Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research (pp. 181-202). John Benjamins Publishing Company.
Mahroug, N., & Bouagga, Y. (2020). Demander L’asile dans sa langue. Plein Droit, 124, 16-18. Éditions GISTI.
Maréchal, M. (2022). Engagements institutionnels. Enjeux glottopolitiques de l’interprétation dans les instances décisionnaires de l’asile en France. Glottopol, 36. https:// doi.org/10.4000/glottopol.1653
Navarro, E. (2023). L’interprète et la médiation. Pour une théorie de la communication interprétée. Éditions des Archives Contemporaines. https://doi.org/10.17184/eac.9782813003942
Pöchhacker, F. (2020). "Going video": Mediality and multimodality in interpreting. En H. Salaets, & G. Brône (Eds.), Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research (pp. 13-46). John Benjamins Publishing Company.
Rygiel, P. (2013). Les politiques d’immigration en France des années 1970 aux années 1990. Les Cahiers de l’institut CGT d’histoire sociale, 22-26. ffhalshs-01279392f
Sauvêtre, M. (2006). L’interprétariat en milieu social. Colloque ISM. https://www.google.com/webhp?hl=fr#hl=fr&q=l'interpr%C3%A9tariat+en+milieu+social+sauv%C3%AAtre
Tabouri, A. (2014). Les enjeux de la professionnalisation de l’interprétariat en milieu social et des formations diplômantes. In E. Navarro, & J.-M. Benayoun (Eds.), Interprétation et médiation, 1. Deux objets pour un concept pluriel (pp. 117-127). Michel Houdiard Éditeur.
UNESCO (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger. C. Moseley (Editor-in-chief). Unesco Publishing. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000187026
Valero-Garcés, C. (2020). Interview with Vanesa Enríquez Raído, Auckland University, New Zealand. FITISPos-International Journal, 7(1), 138-145. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.262
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Elisabeth Navarro
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).