An approach to languages of lesser diffusion (LLD) and public service interpreting and translation (PSIT) in Spain in the second decade of the 21st century
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.407Palabras clave:
TISP; Lenguas de Menor Difusion; LMD; Migración; Comunicación Intercultural.Resumen
La gran diversidad de contextos, la inmediatez de la respuesta requerida y la variedad de lenguas y culturas que confluyen en las sociedades actuales plantean retos pero también posibilitan un amplio abanico de respuestas. El objetivo principal de este artículo es ofrecer una visión general de la realidad de la comunicación con población inmigrante, especialmente en lenguas de menor difusión (LMD) en España. Se considerarán tres elementos: la población migrante en España en la segunda década del siglo XXI- con especial atención a la LMD; la calidad de la comunicación entre los principales proveedores de servicios (Administración y ONG) y los migrantes en LMD; y, el papel de la tecnología en la comunicación con la población migrante. La metodología empleada se basa en el análisis crítico de varios estudios que abordan las cuestiones desde diferentes puntos de vista y contextos, y cuyos resultados reflejan la situación general del país en relación con la LMD.
Descargas
Citas
Abril Martí, M. I. (2006). Interpreting in public services: Characterization as a genre, contextualization and training models. Towards a basis for curriculum design. https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
ACCEM. (2022). Country report: Spain 2022. Executive summary. https://www.accem.e/wp-content/uploads/2023/06/AIDAtranslationSpain_2022.pdf
AIDA. (2020). Country report: Spain. https://www.asylumineurope.org/reports/country/spain
Ayuda en Acción. (2019). ¿Qué es el tercer sector? https://ayudaenaccion.org/ong/blog/solidaridad/que-es-el-tercer-sector/
Balogh, K., Salaets, H., & Van Schoor, D. (Eds.). (2016). TraiLLD: Training in languages of lesser diffusion. Lanoo Campus.
Burdeus-Domingo, N., Gagnon, S., Pointurier, S., & Leanza, Y. (2020). Puentes y barreras en la formación en interpretación en los servicios públicos: La docencia a intérpretes con experiencia no profesional. In C. Valero-Garcés (Ed.), The human factor in PSIT (pp. 77-84). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Castillo Bernal, P., & Estevez Grossi, M. (Eds.). (2022). Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities. Frank & Timme GmbH.
CEAR. (2023). Informe CEAR 2023: Las personas refugiadas en España y Europa. https://www.cear.es/wp-content/uploads/2023/06/INFORME-CEAR-2023.pdf
Dialogos. (2022). Communication in public service interpreting and translating with languages of lesser diffusion. 2022-1-ES01-KA220-HED-000086867. (January 2022-December 2024). https://dialogoserasmus.eu/
FEIMEM. (2024). Formación e investigación con/para mujeres hablantes de LMD. https://feimem.web.uah.es/
Foulquié-Rubio, A. I., & Sánchez-Pedreño Sánchez, A. (2019). Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la región de Murcia. Entreculturas, 10. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9605
Fresno, J. M., & Rauchberger, C. (2016). Estudio tercer sector y provisión de servicios: Prácticas europeas y lecciones para España. http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/estudiotercersectoryprovisiondeservicios.pdf
Irigoyen, S. (2023). Prólogo al texto de políticas lingüísticas. In C. Valero-Garcés & N. Rodríguez (Eds.), Políticas lingüísticas: Avances, retrocesos y desafíos (pp. 9-12). Comares.
Jiménez-Andrés, M. (2020). La accesibilidad lingüística en la atención al usuario: Un estudio de caso sobre cinco. Magazin, 28, 45-57. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.0.4
Las Heras Navarro, C. (2012). Derecho a servicios de traducción e interpretación: La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2012. https://cear.es/wp-content/uploads/2013/05/Informe-2012-de-CEAR.pdf
Lorente Ferrer, J. (2024, January 21). La población extranjera en España ha crecido hasta el 18 por ciento. La Razón. https://www.larazon.es/opinion/poblacion-extranjera-espana-crecido-llegar-18-ciento_2024012165ac580ae58430000115d47b.html#:~:text=El%20Instituto%20Nacional%20de%20Estad%C3%ADstica,nacidas%20fuera%20de%20nuestras%20fronteras
MentalHealth4All. (2022). Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe/MHEALTH4ALL - AMIF-2020-AG-CALL-02, Asylum, Migration and Integration Fund, DG HOME (January 2022-December 2024). https://www.mhealth4all.eu/
Ministry of Inclusion, Social Security and Migration. (2020). Sistema de acogida de protección internacional: Manual de gestión. https://extranjeros.inclusion.gob.es/ficheros/subvenciones/areaintegracion/proteccioninternacional/proteccioninternacional2020/ManualdeGestionversion4.1.pdf
Ministry of Inclusion, Social Security and Migration. (2023). Informe anual 2022: Situación de las personas migrantes y refugiadas en España: La situación de la población inmigrante en 2022 y propuestas para su integración. https://www.inclusion.gob.es/w/el-numero-de-extranjeros-con-documentacion-de-residencia-en-vigor-en-espana-crece-un-7-3-en-2022
National Institute of Statistics. (2022). Cifras de población (CP) a 1 de julio de 2022: Estadística de migraciones (EM), primer semestre de 2022, datos provisionales. https://www.ine.es/prensa/cpj2022p.pdf
Policastro, G., & Merino Cabello, C. (2023). Interrogantes y respuestas sobre la ISP a nivel local en la ciudad de Córdoba. In C. Valero-Garcés (Ed.), TISP (Translation and interpreting in public services in transition/PSIT in transition) (pp. 85-93). Editorial de la Universidad de Alcalá. https://doi.org/10.37536/VISG5657
Ricart Vayá, A., & Jordán Enamorado, M. A. (2022). Traducción automática y crisis humanitaria: Análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en España. Tradumática Journal, 20, 96-114. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.306
Rico Pérez, C. (2020). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. In F. Federici & S. O'Brien (Eds.), Translation in cascading crises (pp. 112-131). Routledge.
Rico Pérez, C. (2023). Tecnología de la traducción en el ámbito de las migraciones. Berlin: Peter Lang.
Rico Pérez, C. (2024, January). La traducción automática en el ámbito migratorio. Comunicación en V Encuentro Migraciones e internacionalización del español [Paper presentation]. V Encuentro Migraciones e internacionalización del español, Madrid, Spain (unpublished).
Ruiz-Cortés, E. (2021). Los servicios de traducción: ¿Los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante? In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities (pp. 257-274). Frank-Timmer.
Sánchez Ramos, M. M., & Rico Pérez, C. (2020). CRISIS-MT: Traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/42946
Sandín Vázquez, M., Río Sánchez, I., & Larraz Antón, R. (2012). Diseño de un catálogo de recursos online para la mejora de la comunicación sanitario-paciente inmigrante. Revista Española de Comunicación en Salud, 3(1), 38-48. https://e-revistas.uc3m.es/index.php/RECS/article/view/3387
Sottile, A. (2019). Traducción y tecnología en las crisis humanitarias: El trabajo de TWB / Translation and technology in humanitarian crises: TWB's work. In C. Autor (Coord.), Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: Experiencias y perspectivas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Stengers, H., Lázaro Gutiérrez, R., & Kerremans, K. (2024). Exploring the acceptance of supporting tools in public service interpreting: A questionnaire study. Onomázein, NEXIII, 102-108. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne13.06
Tesseur, W. (2018). Researching in translation and interpreting in non-governmental organisations. Translation Spaces, 7(1), 1-19. https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes
Valero-Garcés, C., & Kempt, E. (2024). Language awareness in humanitarian responses. In G. Massey, E. Ehrensberger-Dow, & E. Angelone (Eds.), Handbook of language industry (pp. 431-448). De Gruyter.
Valero-Garcés, C. (2023). Immigration and communication management: Humanitarian logistics vs. commercial logistics? Alfinge, 35, 88-106. https://doi.org/10.21071/arf.v35i.16123
Valero-Garcés, C. (2023). General issues of PSI: Institutions, codes and norms, professionalization. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 17-32). Routledge.
Valero-Garcés, C., & Alcalde Peñalver, E. (2023). Introduction. FITISPos International Journal, 10(1), 1-4. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.356
Valero-Garcés, C., & Cata, L. (2006). Action and volunteering: NGOs and translation and interpreting services. Spanish Journal of Applied Linguistics (RESLA). 21st century challenges in intercultural communication: New linguistic and cultural map of Spain, Extra 1, 49-60. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198687
Valero-Garcés, C. (2009). Inmigración y servicios de traducción en España. Lengua y Migración, 1(2), 57-72.
Vigier, F. J., & Relinque Barranca, M. (2023). La mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la protección internacional en Andalucía: Necesidades y soluciones identificadas por las entidades implicadas. In C. Valero-Garcés (Ed.), TISP (Translation and interpreting in public services in transition/PSIT in transition) (pp. 148-157). Editorial de la Universidad de Alcalá. https://doi.org/10.37536/VISG5657
Vitalaru, B. (2023). Materiales informativos para pacientes y lenguas de la inmigración: Disponibilidad en línea y corpus para traductores e intérpretes. Onomázein, NEXIII, 59-83. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne13.04
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Carmen Valero-Garcés

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).