Análisis de la gestión del posicionamiento en interacciones con interpretación complejas: propuesta de un método de simulación
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.387Palabras clave:
ISP (Interpretación en los Servicios Públicos), posicionamiento del intérprete, esquema de demanda y control, formación de intérpretesResumen
La investigación en el ámbito de los estudios de interpretación ha examinado los retos a los que se enfrentan los intérpretes en distintos contextos. En estos contextos, se espera que los intérpretes sepan controlar sus reacciones, lo que significa que tienen que afrontar, entender y gestionar su posicionamiento, a menudo de forma inconsciente. Sin embargo, durante la formación no se suele enseñar a los intérpretes a gestionar su posicionamiento. El presente artículo describirá un estudio en curso cuyo objetivo es analizar si la formación en interpretación a nivel universitario permite a los diplomados gestionar su posicionamiento. El estudio se centra en el análisis de las reacciones de intérpretes de conferencias para entender cómo gestionan su posicionamiento ante las complejidades y retos presentes en distintos contextos interpretativos. El artículo se centrará en el método de simulación, concretamente en la creación y el diseño de los escenarios.
Descargas
Citas
Adler, M. D., Overly, F. L., Nadkarni, V. M., Davidson, J., Gottesman, R., Bank, I., Marohn, K., Sudikoff, S., Grant, V. J., & Cheng, A. (2016). An approach to confederate training within the context of simulation-based research. Simulation in Healthcare: The Journal of the Society for Simulation in Healthcare, 11(5), 357–362.
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Arumí Ribas, M., & Vargas-Urpí, M. (2017). Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions. Interpreting, 19(1), 118–141.
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
Balogh, K., & Salaets, H. (Eds.). (2015). Children and justice: Overcoming language barriers: Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. Cambridge/Antwerp/ Portland: Intersentia.
Balounová, Z. (2021). Neutrality in public service interpreting. Rethinking the role of public service interpreters. Verba hispanica, 29, 13-29.
Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. California: The California Endowment.
Bancroft, M. (2017). The voice of compassion: Exploring trauma-informed interpreting. In R. Tipton & C. Valero Garcés (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 195-219). Bristol: Multilingual Matters.
Barghout, A., & Ruiz Rosendo, L. (2022). Developing interpreter competence: Training interpreters servicing UN field missions. In L. Ruiz Rosendo & M. Todorova (Eds.), Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios (pp. 63-74). London: Routledge.
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
Bergunde, A., & Pöllabauer, S. (2019). Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. Translation and Interpreting, 11(1), 1-21.
Bontempo, K., & Malcolm, K. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure. Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (pp. 105-130). Washington DC: Gallaudet University Press.
Cheng, A., Auerbach, M., Hunt, E. A., Chang, T. P., Pusic, M., Nadkarni, V., & Kessler, D. (2014). Designing and Conducting Simulation-Based Research. Pediatrics, 133(6), 1091–1101.
Cook, D. A., Hatala, R., Brydges, R., Zendejas, B., Szostek, J. H., Wang, A. T., Erwin, P. J., & Hamstra, S. J. (2011). Technology-enhanced simulation for health professions education: A systematic review and meta-analysis. JAMA, 306(9), 978–988.
Dahnberg, M. (2023). Role play as a means of training and testing public service interpreting. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 292-308). London: Routledge.
Dean, R., & Pollard, R. (2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1–14.
Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182.
Delgado Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces, 7, 44-64.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2018). Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target, 30(3), 408-29.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2019). Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War & Cultural Studies, 12(3), 251-267.
Federici, F., & O'Brien, S. (Eds.). (2020). Translation in cascading crises. London: Routledge.
Fernández Pérez, M. M. (2015). Designing role-play models for telephone interpreting training. MonTI, Special volume, 2, 259-279.
Ficklin, L., & Jones, B. (2009). Deciphering “voice” from “words”: Interpreting translation practices in the field. Graduate Journal of Social Science, 6(3), 108-130.
Gallai, F. (2019). Interpreting ethics in fragile environments. Journal of War & Culture Studies, 12(3), 220–235.
Gany, F., Kapelusznik, L., Prakash, K., Gonzalez, J., Orta, L. Y., Tseng, C.-H., & Changrani, J. (2007). The impact of medical interpretation method on time and errors. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 319–323.
Gez, Y. N., & Schuster, M. (2018). Borders and boundaries: Eritrean graduates reflect on their medical interpreting training. The European Legacy, 23(7–8), 821–836.
Giustini, D. (2019). “It’s not just words, it’s the feeling, the passion, the emotions”: An ethnography of affect in interpreters’ practices in contemporary Japan. Asian Anthropology, 18(3), 186-202.
Giustini, D. (2023). Embedded strangers in one’s own job? Freelance interpreters’ invisible work: A practice theory approach. Work, Employment and Society, 37(4), 952-971.
Hale, S. (2007). Community interpreting. London: Palgrave MacMillan.
Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 99-123). Amsterdam: John Benjamins.
Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321–331.
Hale, S., Martschuk, N., Ozolins, U., & Stern, L. (2017). The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting, 19(1), 69–96.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2019). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 107-131.
Herring. R. (2018). “I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about”: Online self-regulation in dialogue interpreting [Unpublished doctoral dissertation]. University of Geneva.
Herring, R. (2019). “A lot to think about”: Online monitoring in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behaviour, 2(2), 283-304.
Herring, R., & Tiselius, E. (2020). Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research. Fitispos International Journal, 7(1), 53-71.
Howes, L. M. (2018). Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: How might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice? Policing and Society, 29(8), 887-905.
Iacono, K., & Pasch, H. (2023). Facing social, emotional and technological challenges in the virtual interpreting classroom. FITISPos International Journal, 10(1), 48-68.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268.
Jiménez-Ivars, A., & León-Pinilla, R. (2018). Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Language & Communication, 60, 28–43.
Kadrić, M. (2017). Role-playing exercises. In UNHCR Austria (Ed.), Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (pp. 6-11). Vienna: UNHCR Austria.
Karasek, R. (1979). Job demands, job decision latitude, and mental strain: Implications for job redesign. Administrative Science Quarterly, 24(2), 285–308.
Karasek, R., & Theorell, T. (1990). Healthy work: Stress, productivity, and the reconstructing of work life. New York: Basic Books.
Krystallidou, D., Remael, A., de Boe, E., Hendrickx, K., Tsakitzidis, G., van de Geuchte, S., & Pype, P. (2018). Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study. Patient Education and Counseling, 101(1), 33–42.
Lambertz-Berndt, M., & Allen, M. (Eds.) (2017). The Sage encyclopedia of communication research methods (Vols. 1-4). London: SAGE Publications.
Liu, X., & Hale, S. (2018). Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter & Translator Trainer, 12(3), 299–321.
Määttä, S. K. (2015). Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland. Translation and Interpreting, 7(3), 21–35.
Martínez-Gómez, A. (2015). Non-professional interpreters. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 429–443). Abingdon: Routledge.
Mehus, C. J., & Becher, E. H. (2016). Secondary traumatic stress, burnout, and compassion satisfaction in a sample of spoken-language interpreters. Traumatology, 22(4), 249–254.
Mulayim, S., Lai, M, & Norma, C. (2015). Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategies. Boca Raton, FL: CRC Press.
Mullings, B. (1999). Insider or outsider, both or neither: Some dilemmas of interviewing in a cross-cultural setting. Geoforum, 30, 337-30.
O’Brien, S., and Cadwell, P. (2017). Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example. The Journal of Specialised Translation, 28, 23-51.
Penn, C., & Watermeyer, J. (2014). Features of cultural brokerage in interpreted child psychiatry interactions: a case of paradoxical practice. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 354–373.
Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H., & Kermit, P. (2019). Ethics in public service interpreting. London: Routledge.
Prunč, E., & Setton, R. (2015). Neutrality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 273-275). London: Routledge.
Radicioni, M., & Ruiz Rosendo, L. (2022a). Interpreting in times of Covid-19: Cultural mediation as a means of effective multilingual communication. In F. Federici & S. O’Brien (Eds.), Translation in times of cascading crisis (pp. 237-252). London: Bloomsbury Academic.
Radicioni, M., & Ruiz Rosendo, L. (2022b). Learning dynamics between cultural mediators in humanitarian healthcare: A case study. JoSTrans, 37, 139-159.
Roy, C. (1992). A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in a face-to-face interpreted dialogue. Sign Language Studies, 74, 21-61.
Roy, C. (1999). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
Ruiz Rosendo, L. (2020). Interpreting for the Afghanistan Spanish Force. War & Society, 39(1), 42-57.
Ruiz Rosendo, L. (2023). Interpreting in humanitarian negotiation. In C. Declercq & K. Kerremans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Conflict (pp. 131-143). London: Routledge.
Ruiz Rosendo, L., Barghout, A., & Martin, C. H. (2021). Interpreting on UN field missions: A training programme. The Interpreter and Translator Trainer, 4, 450-467.
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, C. (2019). On the front line: Mediating across languages and cultures in peacekeeping operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472-490.
Snellman, P. (2016). Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality. Linguistica Antverpiensia, 15, 260-281.
Skaaden, H. (2019). Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives, 27(5), 704-717.
Tesseur, W. (2018). Researching translation and interpreting in non-governmental organizations. Translation Spaces, 7(1), 1–19.
Thomas, D. R. (2017). Feedback from research participants: Are member checks useful in qualitative research? Qualitative Research in Psychology, 14(1), 23–41.
Tiselius, E. (2019). The (un-) ethical interpreting researcher: Ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives, 27(5), 747-760.
Tiselius, E., & Englund Dimitrova, B. (2019). Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters: Methodological issues. Translation, Cognition & Behaviour, 2(2), 305-322.
Tiselius, E., & Englund Dimitrova, B. (2021). Turn-taking in dialogue interpreting– coping with cognitive constraints. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 328-355.
Tiselius, E., & Englund Dimitrova, B. (2023). Monitoring in dialogue interpreting. Cognitive and didactic perspectives. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 309-324). London: Routledge.
Todorova, M. (2016). Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia. Linguistica Antverpiensia, 15, 227-40.
Todorova, M. (2017). Interpreting at the Border: “Shuttle interpreting” for the UNHCR. Clina, 3(2), 115-129.
Todorova, M. (2019). Interpreting for refugees: Empathy and activism. In F. Federici & C. Declerq (Eds.), Intercultural crisis communication: Translation, interpreting, and languages in local crises (pp. 153–173). London: Bloomsbury Academics.
Tryuk, M. (2017). Conflict. tension. aggression. Ethical issues in interpreted asylum hearings at the Office for Foreigners in Warsaw. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 179-194). Bristol: Multilingual Matters.
Valero-Garcés, C. (2017). Ethical codes and their impact on prison communication. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 105-130). Bristol: Multilingual Matters.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as interaction. On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. [Unpublished doctoral dissertation]. Linköping University.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Routledge.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Lucía Ruiz Rosendo, Conor Martin
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).