Prevención de la traumatización vicaria en entornos de salud mental: curso de formación para intérpretes

Autores/as

  • Anne Delizee Universidad de Mons https://orcid.org/0000-0002-1061-8707
  • Nathalie Bennoun Appartenances
  • Felicia Dutray Appartenances
  • Lorine Pierard Universidad de Mons
  • Orest Weber Centre Hospitalier Universitaire Vaudois

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.383

Palabras clave:

Interpretación de salud mental, Traumatización vicaria, Educación y formación, Estrategias de afrontamiento, Interpretación en los servicios públicos

Resumen

Los intérpretes en salud mental suelen estar expuestos a material traumático, como relatos de tortura, violencia sexual y persecución, y son por ello susceptibles de experimentar síntomas traumáticos. Para reducir el riesgo de traumatización vicaria mediante la ayuda a los intérpretes para desactivar las repercusiones emocionales de su profesión, esta contribución propone introducir en su formación un contenido psicoeducativo en cuatro pasos, basado en conocimientos teóricos y prácticos desde los estudios de interpretación, la psicología, la psiquiatría y la lingüística: concienciación del trauma vicario, identificación de sus manifestaciones, detección de sus principales factores desencadenantes y elaboración de estrategias de afrontamiento individuales, interpersonales y estructurales para aplicar antes, durante y después de las consultas. Las estrategias incluyen técnicas hipno-imaginativas y sesiones interprofesionales de preconsulta que hacen la consulta más predecible. Se discute la viabilidad de ciertas estrategias debido a limitaciones interpersonales y estructurales. La contribución se centra en la interpretación en el ámbito de la salud mental, pero las conclusiones y las estrategias de afrontamiento propuestas son válidas para la interpretación de servicio público en otros contextos de alto riesgo.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Angelelli, C. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In Valero-Garcés, C. & Martin, A. (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 147–164). Benjamins.

Anderson, A. (2011). Peer Support and Consultation Project for Interpreters: A Model for Supporting the Well-Being of Interpreters Who Practice in Mental Health Settings. Journal of interpretation, 21(1).

Becker, R., & Bowles, R. (2004). Stuck in the Middle: Debriefing for Interpreters. Refugee Transitions, 15.

Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting. Interpreting, 13(1), 85–105.

Bontempo, K., & Malcolm, K. (2012). An Ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In Swabey, L. & Malcolm, K. (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (p. 105–130). Gallaudet University Press.

Bouvier, G., & Dellucci, H. (2017). Les traumatismes vicariants. In Tarquinio, C. (Ed.), Pratique de la psychothérapie EMDR (pp. 269-278). Dunod.

Brillon, P. (2013). Fatigue de compassion et trauma vicariant. Quand la souffrance de nos patients nous bouleverse. Psychologie Québec, 30(3).

Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.

Butler, C. (2008). Speaking the Unspeakable: Female Interpreters’ Response to Working With Women Who Have Been Raped in War. Clinical Psychology Forum, 192, 22–26.

Butow, P. N., Lobb, E., Jefford, M., Goldstein, D., Eisenbruch, M., Girgis, A., King, M., Sze, M., Aldridge, L., & Schofield, P. (2012). A Bridge Between Cultures: Interpreters’ Perspectives of Consultations With Migrant Oncology Patients. Supportive Care in Cancer, 20, 235-44.

Chang, D. F., Hsieh, E., Somerville, W. B., Dimond, J., Thomas, M., Nicasio, A., Boiler, M., & Lewis-Fernández, R. (2021). Rethinking Interpreter Functions in Mental Health Services. Psychiatric Services, 72(3), 353–357.

Costa, B. (2017). Team effort -Training therapists to work with interpreters as a collaborative team. International Journal for the Advancement of Counselling, 39(1), 56–69.

Costa, B., Gutiérrez, R. L., & Rausch, T. (2020). Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 15(1), 36–56.

Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., & Wong, S. (2015). Teaching Interpreters About Self- Care. International Journal of Interpreter Education, 7(1).

Delizée, A. (2018). Du rôle de l’interprète en santé mentale : analyse socio-discursive de ses positions subjectives au sein de la triade thérapeute-patient-interprète [Thèse de doctorat en langues, lettres et traductologie]. Université de Mons, Faculté de Traduction et d’Interprétation.

Delizée, A., & Michaux, C. (2019). The Negotiation of Meaning in Dialogue Interpreting. On the effects of the verbalization of interpreters’ inferences. Translation, Cognition and Behavior, 2(2), 263–282.

Delizée, A., De Ridder, P., & Bruwier, N. (2021). Santé mentale & interprétation : une collaboration interprofessionnelle riche de sens. Guide pratique à destination du thérapeute et de l’interprète. Presses Universitaires de Mons.

Delizée, A., & Michaux, C. (2022). The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance. The Translator, 28(2), 215–233.

Doherty, S., MacIntyre, A., & Wyne, T. (2010). How Does It Feel for You? The Emotional Impact and Specific Challenges of Mental Health Interpreting. Mental Health Review Journal, 15(3), 31–44.

Engstrom, D. W., Roth, T., & Hollis, J. (2010). The Use of Interpreters by Torture Treatment Providers. Journal of Ethnic & Cultural Diversity in Social Work, 19(1), 54–72.

Falkenström, F., Granström, F., & Holmqvist, R. (2013). Therapeutic alliance predicts symptomatic improvement session by session. Journal of Counselling Psychology, 60(3), 317–328.

Faucherre F., Weber O., Singy P., Guex P., Stiefel F., 2010. L’interprète communautaire : une pièce centrale dans le puzzle de la consultation interculturelle. Revue Médicale Suisse, 6(236), 336-338.

Gallese, V. (2005). Embodied simulation: From neurons to phenomenal experience. Phenomenology and the Cognitive Sciences, 4, 23-48.

Goffman, E. (1967). Interaction Ritual. Aldine Publishing Co.

Goguikian Ratcliff, B., & Pereira, C. (2019). L’alliance thérapeutique triadique dans une psychothérapie avec un interprète : un concept en quête de validation. Pratiques Psychologiques, 25(1), 63–77.

Goguikian Ratcliff, B., & Suardi, F. (2006). L’interprète dans une consultation thérapeutique: conceptions de son rôle et difficultés éprouvées. Psychothérapies, 26(1), 37–49.

Gomez, A. (2013). Vicarious Traumatisation and Vicarious Posttraumatic Growth Among Mental Health Interpreters. Translation Ireland, 19(1), 10-26.

Green, H., Sperlinger, D., & Carswell, K. (2012). Too Close to Home? Experiences of Kurdish Refugee Interpreters Working In UK Mental Health Services. Journal of Mental Health, 21(3), 227–235.

Hanft-Robert, S., Lindberg, L. G., Mösko, M., & Carlsson, J. (2023). A balancing act: How interpreters affect the therapeutic alliance in psychotherapy with trauma-affected refugees—a qualitative study with therapists. Frontiers in Psychology, 14.

Harvey, M. A. (2001). Vicarious Emotional Trauma of Interpreters: A Clinical Psychologist’s Perspective. Journal of interpretation, 85-98.

Holmgren, H., Søndergaard, H., & Elklit, A. (2003). Stress and Coping in Traumatized Interpreters: A Pilot Study of Refugee Interpreters Working for a Humanitarian Organization. Intervention, 1(3), 22-27.

Hordyk, S. R., Macdonald, M. E., & Brassard, P. (2017). Inuit Interpreters Engaged in End-Of-Life Care in Nunavik, Northern Quebec. International Journal of Circumpolar Health, 76(1), 1291868.

Hunt, X., & Swartz, L. (2017). Psychotherapy with a language interpreter: Considerations and cautions for practice. South African Journal of Psychology, 47(1), 97-109.

Janoff-Bulman, R. (1992). Shattered Assumptions: Towards a New Psychology of Trauma. Free Press.

Jidong, D. E., Tribe, R., & Gannon, K. (2020). Challenges Faced by Mental Health Interpreters in East London: An Interpretative Phenomenological Analysis. Counselling Psychology Review, 35(2), 40–51.

Joinson, C. (1992). Coping with Compassion Fatigue. Nursing, 22(4), 116-121.

Jonnaert, P., & Vander Borght, C. (2008). Créer des conditions d’apprentissage. De Boeck.

Knodel, R. K. (2018). Coping with Vicarious Trauma in Mental Health Interpreting. Journal of interpretation, 26(1), article 2.

Korpal, P., & Mellinger, C. (2022). Teaching Interpreters About Self- Care. Translation, Cognition & Behavior, 5(2), 275–299.

Lai, M., Heydon, G., & Mulayim, S. (2015). Vicarious Trauma Among Interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3–22.

Loutan, L., Farinelli T., & Pampallona, S. (1999). Medical Interpreters Have Feelings Too. Sozial-Und Praventivmedizin, 44(6), 280-82.

Mehus, C. J., & Becher, E. H. (2016). Secondary Traumatic Stress, Burnout, and Compassion Satisfaction in a Sample of Spoken-Language Interpreters. Traumatology, 22(4), 249–254.

Merlini, R. (2017). Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals. In Cirillo L. & Niemants N. (Eds.), Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education (pp. 138–157). Benjamins.

Miller, K., Martell, Z., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. The American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27–39.

O’Hare, D. (2012). Cohérence cardiaque 3.6.5. Guide de cohérence cardiaque jour après jour. Thierry Souccar Editions.

Park, E. R, Mutchler, J. E., Perez, G., Goldman, R. E., Niles, H., Haime, V., & Tree-McGrath, C. F. (2017). Coping and Resiliency Enhancement Program (CARE): A Pilot Study for Interpreters in Cancer Care. Psycho-Oncology, 26(8), 1181-1190.

Pearlman, L. A., & Saakvitne, K. W. (1995). Trauma and the Therapist: Countertransference and Vicarious Traumatization in Psychotherapy with Incest Survivors. W.W. Norton.

Pines, A., & Aronson, E. (1988). Career Burnout: Causes and Cures. Free Press.

Pöchhacker, F. (2010). The Role of Research in Interpreter Education. Translation & Interpreting 2(1), 1–10.

Powell, M. B., Manger, B., Dion, J., & Sharman, S. J. (2017). Professionals’ Perspectives About the Challenges of Using Interpreters in Child Sexual Abuse Interviews. Psychiatry, Psychology and Law, 24(1), 90–101.

Prentice, J., Nelson, A., Baillie, J., Osborn, H., & Noble, S. (2014). “Don’t Blame the Middle Man”: An Exploratory Qualitative Study to Explore the Experiences of Translators Breaking Bad News. Journal of the Royal Society of Medicine, 107(7), 271–276.

Rothschild, B., Rand, M. (2006). Help for the helper: The psychophysiology of compassion fatigue and vicarious trauma. Norton & Company.

Saakvitne, K.W. & Pearlman, A. (1996). Transforming the Pain: A Workbook on Vicarious Traumatization. Norton & Company.

Schenker, Y., Fernandez, A., Kerr, K., O’Riordan, D., & Pantilat, S. Z. (2012). Interpretation for Discussions About End-Of-Life Issues: Results From a National Survey of Health Care Interpreters. Journal of Palliative Medicine, 15(9), 1019-1026.

Schwenke, T., Ashby, J., & Gnilka, P. (2014). Sign Language Interpreters and Burnout: The Effects of Perfectionism, Perceived Stress, and Coping Resources. Interpreting, 16(2), 203–232.

Splevins, K. A, Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious Posttraumatic Growth Among Interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705-1716.

Tiselius, E., Hägglund, E., & Pergert, P. (2020). Distressful Situations, Non-Supportive Work Climate, Threats to Professional and Private Integrity. In de V. Souza I.E.T. & Fragkou E. (Eds), Handbook of Research on Medical Interpreting (pp. 54-79). IGI Global.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.

Descargas

Publicado

2024-05-30