LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (ISP) DE CÓRDOBA:
DESAFÍOS Y PERSPECTIVAS ACTUALES
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.373Palabras clave:
PSI, empirical study, immigration, multiculturalism, public entities.Resumen
El propósito central de esta investigación es proporcionar una visión actualizada y precisa de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en la ciudad de Córdoba. Para lograr este objetivo, se realizará un análisis exhaustivo en la región, combinando enfoques cualitativos y cuantitativos, con el fin de obtener una comprensión profunda de cómo operan los servicios de interpretación en contextos públicos en esta área geográfica.
Con el objetivo de obtener una perspectiva integral, se recopilará información haciendo uso de herramientas de investigación primaria mediante entrevistas y encuestas, para posteriormente llevar a cabo una interpretación precisa de los resultados.
El enfoque final de este estudio radica en resaltar la función crucial del intérprete en organismos públicos, siendo una contribución sustancial para elevar la visibilidad y resaltar el papel del intérprete en organismos públicos. Este estudio se plantea como una contribución sustancial para el conocimiento del papel del intérprete en la sociedad cordobesa, así como para fortalecer su posición en la prestación de servicios públicos esenciales.
Descargas
Citas
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Tesis doctoral Universidad de Granada]. https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf.
Jalón, J. B., Araguás, I. A., Remesal, R. C., Moreno, C. O., & Russo, M. (2006). Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 175-186.
Baixauli Olmos, L. (2012). La interpretació als serveis públics des d’una perspectiva ética. La deontologia professional i l'aplicació al context penitenciari. Universitat Jaume I, Tesis doctoral. [Tesis doctoral Universitat Jaume I]. https://tdx.cat/handle/10803/83723#page=1.
Burdeus Domingo, N. (2015). La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Universitat Autònoma de Barcelona.
Denzin N. K. (1989). Strategies of multiple triangulation. The research act: a theoretical introduction to sociological methods. McGraw Hill.
Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo. Relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. 20 de octubre de 2010. DOUE-L-2010-81905
García, E. G. (2006). Traducción e interpretación en los Servicios Públicos de la zona norte: estado de la cuestión. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 151-174.
Instituto Nacional de Estadística (2021). Datos de población extranjera de la ciudad de Córdoba. Recuperado el 20 de febrero de 2022 de: https://www.ine.es/
Martin, A. (2006). La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 129-150.
Monzó Nebot, E. (2005). Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-acción. En E. Monzó Nebot, & A. Borja Albi (Eds.), Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales (pp. 153-169). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Monzó Nebot, E. (2007). El activismo académico: hacia un paradigma de investigación-acción. Comunicación I Foro Internacional de Traducción/Interpretación y Compromiso Social, Universidad de Granada.
Ponce Márquez, N. (2011). Interpretación social y mediación intercultural: juntos, pero no revueltos. El caso de Sevilla Acoge. En C. Valero-Garcés (coord.), Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado= Public service interpreting and translation in the wild wired world (pp. 232-240). Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Sales Salvador, D. (2008). Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos. Pliegos de Yuste, 1(7-8), 77-82.
Toledano Buendía, C., Abril Martí, M. I., del Pozo Triviño, M., Aguilera Ávila, L. (2015). Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización. MonTI. Monografías de traducción e interpretación, 2, 139-160.
Valero-Garcés, C. (2023a). Mujeres migrantes y LMD. Hacia la generización de la comunicación con población extranjera. Estudios de traducción, 13, 149-160.
Valero-Garcés, C. (2023b). Inmigración y gestión de la comunicación: ¿logística humanitaria vs logística comercial? Alfinge, Revista de Filología, 35, 88-106.
Valero-Garcés, C. (2006). Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la zona centro. Revista española de lingüística aplicada, 1, 61-84.
Valero-Garcés, C., Álvaro Aranda, C. y Ginés Grao, M. (Eds.) (2017). Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos / Beyond limits in public service interpreting and translation. Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Gisella Policastro-Ponce, Carmen Merino Cabello
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).