El género textual de la denuncia en español: análisis, caracterización y su traducción al inglés

Autores/as

  • Andrea Sanz de la Rosa Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.362

Palabras clave:

traducción, géneros textuales jurídicos, traducción jurídica, traducción jurada, dificultades terminológicas

Resumen

La clasificación por géneros textuales puede ser de gran utilidad a la hora de enfrentarse a la traducción de un texto de naturaleza jurídica. La legislación española reconoce el derecho del denunciante a recibir una traducción escrita de la denuncia siempre y cuando no conozca el idioma en el que está redactada. No obstante, el género textual de la denuncia parece haber pasado desapercibo en el ámbito académico de la traducción jurídico-administrativa. Es por ello por lo que en esta investigación analizaremos un corpus formado por dieciséis denuncias en español interpuestas ante el Cuerpo Nacional de Policía entre 2011 y 2022 con un doble objetivo: por un lado, caracterizar el género textual de la denuncia en español a nivel macro y microtextual; y, por otro, establecer el contexto en el que este género textual se traduce al inglés británico, identificar los problemas que aparecen en el proceso traductológico y elaborar una serie de propuestas para solucionarlos basadas en una estrategia de traducción híbrida destinada a preservar los elementos propios del ordenamiento jurídico origen y guiar al receptor del texto meta a través de ellos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (2002). Legal translation explained [La traducción jurídica explicada]. Routledge.

Bastidas García, E. M. (2016). Las colocaciones en el español jurídico y su tratamiento en el aula de español para extranjeros [Tesis doctoral, Universidad de Valencia]. RODERIC. http://hdl.handle.net/10550/58170.

Borja Albi, A. (2004). La investigación en traducción jurídica. En M.A. García Peinado, y E. Ortega Arjonilla (Eds.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 415-426). Atrio.

Borja Albi, A. (2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. En I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 37-68). Peter Lang.

Cao, D. (2007). Translating law [Traduciendo la ley] (S. Bassnett y E. Gentzler, Eds.). Multilingual Matters.

Carter, S. y Swift, H. (2020, enero-febrero). Update: Researching the legal system of the United Kingdom [Actualización: Investigando el ordenamiento jurídico de Reino Unido]. GlobaLex.https://www.nyulawglobal.org/globalex/United_Kingdom1.html#devolution.

Danet, B. (1980). Language in the legal process [El lenguaje del procedimiento legal]. Law & Society Review, 14(3), 445-564. https://doi.org/10.2307/3053192.

De Eizaguirre, J.M. (2012). Civil law: La vigencia de una categoría convencional. Anuario del derecho civil, 65(2), 533-546. https://www.boe.es/biblioteca_juridica/anuarios_derecho/abrir_pdf.php?id=ANU-C-2012-20053300546.

Delgado Pugés, I., y García Luque, F. (2011). La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español). Anales de Filología Francesa, 19, 63-74. https://revistas.um.es/analesff/article/view/155541/136621.

Elliott, C., y Quinn, F. (2010). English legal system [El sistema legal inglés] (11o ed.). Pearson.

Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? [Traducción jurídica y enfoques funcionalistas: ¿Una contradicción en sí misma?]. Congreso Legal translation: History, theory/ies, practice [Traducción jurídica: Historia, teoría/s y práctica]. Universidad de Ginebra, Ginebra, Suiza. http://www.tradulex.com/Actes2000/Garzone.pdf.

Gascón Inchausti, F. (2011). Características de los grandes sistemas de investigación penal del

derecho comparado. Cuadernos Digitales de Formación, 4, 1-25. https://eprints.ucm.es/id/eprint/26599/

González García, E. (2006). Traducción e interpretación en los servicios públicos de la zona

norte: Estado de la cuestión. Revista Española de Lingüística Aplicada, Extra-1, 151-174. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2198699.pdf.

González Vallejo, R. (2020). Un análisis lingüístico sobre las características del lenguaje

jurídico italiano y español. Revista de lenguas para fines específicos, 26(2), 58-71.

https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.360.

Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: Características

de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas: Revista de ciencias humanas y sociales, 73(142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303.

Harvey, M. (2002). What’s so special about legal translation? [¿Qué tiene de especial la

traducción jurídica?]. META, 47(2), 177-185. https://doi.org/10.7202/008007ar.

Hjort-Pedersen, M., y Faber, D. (2010). Explicitation and implicitation in legal translation: A

process study of trainee translators [Explicitación e implicitación en la traducción jurídica: Un estudio del proceso con traductores en formación]. META, 55(2), 237-250. https://doi.org/10.7202/044237ar.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Instituto Nacional de Estadística. (s.f.a). Estadística del padrón continuo: Principales series de población desde 1998 (población extranjera por nacionalidad, sexo y año. https://www.ine.es/jaxi/Tabla.htm?path=/t20/e245/p08/l0/&file=01005.px&L=0.

Instituto Nacional de Estadística. (s.f.b). Estadística de movimientos turísticos en frontera: Resultados nacionales (Número de turistas según vía de acceso). https://www.ine.es/jaxiT3/Tabla.htm?t=23982&L=0.

Instituto Nacional de Estadística. (2022a). Estadística del padrón continuo: Datos provisionales a 1 de enero de 2022 (Población extranjera por país de nacionalidad, edad (grupos quinquenales) y sexo). https://www.ine.es/jaxi/Tabla.htm?path=/t20/e245/p04/provi/l0/&file=00000008.px&L=0.

Instituto Nacional de Estadística. (2022b). Estadística de movimientos turísticos en frontera: Resultados nacionales (número de turistas según país de residencia). https://www.ine.es/jaxiT3/Tabla.htm?t=10822.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Revista Puentes, 1, 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf.

Kilgarriff, A., y Rychlý, P. (2003). Sketch Engine. Lexical Computing Limited. https://www.sketchengine.eu.

Krogsgaard Vesterager, A. (2017). Explicitation in legal translation: A study of Spanish-into- Danish translation of judgments [La explicitación en la traducción jurídica: Un estudio sobre la traducción del español al danés de fallos judiciales]. The Journal of Specialised Translation, 27, 104-123. https://www.jostrans.org/issue27/art_krogsgaard.pdf.

Ley 4/2015, de 27 de abril, del Estatuto de la víctima del delito. Boletín Oficial del Estado, 101, de 28 de abril de 2015. https://www.boe.es/eli/es/l/2015/04/27/4/con.

Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Boletín Oficial del Estado, 101, de 28 de abril de 2015. https://www.boe.es/eli/es/lo/2015/04/27/5.

Lobato Patricio, J. (2007). Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. RiUMA. http://hdl.handle.net/10630/2719.

Ministerio del Interior. (s.f.a). Portal Estadístico de Criminalidad. https://estadisticasdecriminalidad.ses.mir.es/publico/portalestadistico/portal.html.

Müllerová Shiflett, M. (2012). Functional equivalence and its role in legal translation [La equivalencia funcional y su papel en la traducción jurídica]. En A. Kačmárová (Ed.), English Matters III [Cuestiones del inglés III] (pp. 29-33). Universidad de Prešov. https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Kacmarova3/subor/mullerova.pdf

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications [Introducción a los estudios de traducción: Teorías y aplicaciones] (4a ed.). Routledge.

Muriçi, M. (2016, 18 de junio). Legal language and legal translation [El lenguaje jurídico y la traducción jurídica]. En Book proceedings of the International Conference on Linguistics, Literature and Culture [Actas de la Conferencia internacional de lingüística, literatura y cultura] (Vol. 1) (pp. 279-291). ICLLC. https://dspace.aab-edu.net/bitstream/handle/123456789/304/28-Myrteza-Murici-Legal-Language-and-Legal-Translation.pdf?sequence=1.

Ortega, E., y San Ginés, P. (1997). Introducción a la traducción jurídica y jurada [2da ed.]. Comares.

Pena Díaz, C. (2016). Competences in public service interpreter and translator training [Competencias para la formación de intépretes y traductores en los servicios públicos]. Babel-AFIAL, 25, 75-88. http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/310/305.

Prieto Ramos, F. (2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution [Los estudios de traducción jurídica como una interdisciplina: Enfoque y evolución]. META, 59 (2), 260–277. https://doi.org/10.7202/1027475ar.

Real Decreto de 14 de septiembre de 1882 por el que se aprueba la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Gaceta de Madrid, 260, de 17 de septiembre de 1882. https://www.boe.es/eli/es/rd/1882/09/14/(1)/con.

Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment [Tipos de texto, tipos de traducción y la evaluación de una traducción]. En A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory [Lecturas sobre la teoría de la traducción] (pp. 105-115). Oy Finn Lectura Ab.

Riera, C. (2015). Plain English in legal language: A comparative study of two UK Acts of Parliament [El Plain English en el lenguaje jurídico: Un estudio comparativo de dos Leyes del Parlamento de Reino Unido]. Alicante Journal of English Studies, 28, 147- 163. https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.08.

Rojo Chacón, A. (2015). La transposición al derecho nacional de la Directiva Europea 2010/64/ UE en España, Francia, Bélgica y Luxemburgo: “Lost in transposition”. FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, 2, 94-109.https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/29502/transposicion_rojo_FITISpos_2015_n.%202.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Šarćevič, S. (1997). New approach to legal translation [Un nuevo enfoque a la traducción jurídica]. Kluwer Law International.

Šarćevič, S. (2000, 17-19 de febrero). Legal translation and translation theory: A receiver- oriented approach [Traducción jurídica y teoría de la traducción: Un enfoque orientado al receptor]. Congreso Legal translation: History, theory/ies, practice [Traducción jurídica: Historia, teoría/s y práctica]. Universidad de Ginebra, Ginebra, Suiza. http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf.

Scott, J. (2017). Legal translation: A multidimensional endeavour [Traducción jurídica: Un esfuerzo multidimensional]. Comparative Linguistics: International Journal for Legal Communication, 32, 37-66. https://doi.org/10.14746/cl.2017.32.2.

Sevener Canals, M. (2014). Pasos hacia la profesionalización: el papel de los profesionales de la lengua [Trabajo de fin de máster, Universidad de Alcalá]. e_Buah. http://hdl.handle.net/10017/23741.

Valero Garcés, C. (2009). La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España. Gredos.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation [La invisibilidad del traductor: La historia de la traducción]. Routledge.

Vigier Moreno, F.J. (2020). Análisis pretraslativo multinivel del género jurídico escrito de acusación: Elementos relevantes para su traducción al inglés. Estudios de Traducción, 10, 35-49. https://doi.org/10.5209/estr.68053.

Vinay, J.P., y Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation [Estilística comparada del francés y el inglés: Una metodología de traducción](J.C. Sager, Trad.). John Benjamins. (Obra original publicada en 1958).

Descargas

Publicado

2023-04-25