El género textual de la denuncia en español: análisis, caracterización y su traducción al inglés
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.362Palabras clave:
traducción, géneros textuales jurídicos, traducción jurídica, traducción jurada, dificultades terminológicasResumen
La clasificación por géneros textuales puede ser de gran utilidad a la hora de enfrentarse a la traducción de un texto de naturaleza jurídica. La legislación española reconoce el derecho del denunciante a recibir una traducción escrita de la denuncia siempre y cuando no conozca el idioma en el que está redactada. No obstante, el género textual de la denuncia parece haber pasado desapercibo en el ámbito académico de la traducción jurídico-administrativa. Es por ello por lo que en esta investigación analizaremos un corpus formado por dieciséis denuncias en español interpuestas ante el Cuerpo Nacional de Policía entre 2011 y 2022 con un doble objetivo: por un lado, caracterizar el género textual de la denuncia en español a nivel macro y microtextual; y, por otro, establecer el contexto en el que este género textual se traduce al inglés británico, identificar los problemas que aparecen en el proceso traductológico y elaborar una serie de propuestas para solucionarlos basadas en una estrategia de traducción híbrida destinada a preservar los elementos propios del ordenamiento jurídico origen y guiar al receptor del texto meta a través de ellos.
Descargas
Citas
Alcaraz Varó, E., y Hughes, B. (2002). Legal translation explained [La traducción jurídica explicada]. Routledge.
Bastidas García, E. M. (2016). Las colocaciones en el español jurídico y su tratamiento en el aula de español para extranjeros [Tesis doctoral, Universidad de Valencia]. RODERIC. http://hdl.handle.net/10550/58170.
Borja Albi, A. (2004). La investigación en traducción jurídica. En M.A. García Peinado, y E. Ortega Arjonilla (Eds.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 415-426). Atrio.
Borja Albi, A. (2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. En I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 37-68). Peter Lang.
Cao, D. (2007). Translating law [Traduciendo la ley] (S. Bassnett y E. Gentzler, Eds.). Multilingual Matters.
Carter, S. y Swift, H. (2020, enero-febrero). Update: Researching the legal system of the United Kingdom [Actualización: Investigando el ordenamiento jurídico de Reino Unido]. GlobaLex.https://www.nyulawglobal.org/globalex/United_Kingdom1.html#devolution.
Danet, B. (1980). Language in the legal process [El lenguaje del procedimiento legal]. Law & Society Review, 14(3), 445-564. https://doi.org/10.2307/3053192.
De Eizaguirre, J.M. (2012). Civil law: La vigencia de una categoría convencional. Anuario del derecho civil, 65(2), 533-546. https://www.boe.es/biblioteca_juridica/anuarios_derecho/abrir_pdf.php?id=ANU-C-2012-20053300546.
Delgado Pugés, I., y García Luque, F. (2011). La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español). Anales de Filología Francesa, 19, 63-74. https://revistas.um.es/analesff/article/view/155541/136621.
Elliott, C., y Quinn, F. (2010). English legal system [El sistema legal inglés] (11o ed.). Pearson.
Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? [Traducción jurídica y enfoques funcionalistas: ¿Una contradicción en sí misma?]. Congreso Legal translation: History, theory/ies, practice [Traducción jurídica: Historia, teoría/s y práctica]. Universidad de Ginebra, Ginebra, Suiza. http://www.tradulex.com/Actes2000/Garzone.pdf.
Gascón Inchausti, F. (2011). Características de los grandes sistemas de investigación penal del
derecho comparado. Cuadernos Digitales de Formación, 4, 1-25. https://eprints.ucm.es/id/eprint/26599/
González García, E. (2006). Traducción e interpretación en los servicios públicos de la zona
norte: Estado de la cuestión. Revista Española de Lingüística Aplicada, Extra-1, 151-174. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2198699.pdf.
González Vallejo, R. (2020). Un análisis lingüístico sobre las características del lenguaje
jurídico italiano y español. Revista de lenguas para fines específicos, 26(2), 58-71.
https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.360.
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: Características
de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas: Revista de ciencias humanas y sociales, 73(142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303.
Harvey, M. (2002). What’s so special about legal translation? [¿Qué tiene de especial la
traducción jurídica?]. META, 47(2), 177-185. https://doi.org/10.7202/008007ar.
Hjort-Pedersen, M., y Faber, D. (2010). Explicitation and implicitation in legal translation: A
process study of trainee translators [Explicitación e implicitación en la traducción jurídica: Un estudio del proceso con traductores en formación]. META, 55(2), 237-250. https://doi.org/10.7202/044237ar.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
Instituto Nacional de Estadística. (s.f.a). Estadística del padrón continuo: Principales series de población desde 1998 (población extranjera por nacionalidad, sexo y año. https://www.ine.es/jaxi/Tabla.htm?path=/t20/e245/p08/l0/&file=01005.px&L=0.
Instituto Nacional de Estadística. (s.f.b). Estadística de movimientos turísticos en frontera: Resultados nacionales (Número de turistas según vía de acceso). https://www.ine.es/jaxiT3/Tabla.htm?t=23982&L=0.
Instituto Nacional de Estadística. (2022a). Estadística del padrón continuo: Datos provisionales a 1 de enero de 2022 (Población extranjera por país de nacionalidad, edad (grupos quinquenales) y sexo). https://www.ine.es/jaxi/Tabla.htm?path=/t20/e245/p04/provi/l0/&file=00000008.px&L=0.
Instituto Nacional de Estadística. (2022b). Estadística de movimientos turísticos en frontera: Resultados nacionales (número de turistas según país de residencia). https://www.ine.es/jaxiT3/Tabla.htm?t=10822.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Revista Puentes, 1, 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf.
Kilgarriff, A., y Rychlý, P. (2003). Sketch Engine. Lexical Computing Limited. https://www.sketchengine.eu.
Krogsgaard Vesterager, A. (2017). Explicitation in legal translation: A study of Spanish-into- Danish translation of judgments [La explicitación en la traducción jurídica: Un estudio sobre la traducción del español al danés de fallos judiciales]. The Journal of Specialised Translation, 27, 104-123. https://www.jostrans.org/issue27/art_krogsgaard.pdf.
Ley 4/2015, de 27 de abril, del Estatuto de la víctima del delito. Boletín Oficial del Estado, 101, de 28 de abril de 2015. https://www.boe.es/eli/es/l/2015/04/27/4/con.
Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Boletín Oficial del Estado, 101, de 28 de abril de 2015. https://www.boe.es/eli/es/lo/2015/04/27/5.
Lobato Patricio, J. (2007). Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. RiUMA. http://hdl.handle.net/10630/2719.
Ministerio del Interior. (s.f.a). Portal Estadístico de Criminalidad. https://estadisticasdecriminalidad.ses.mir.es/publico/portalestadistico/portal.html.
Müllerová Shiflett, M. (2012). Functional equivalence and its role in legal translation [La equivalencia funcional y su papel en la traducción jurídica]. En A. Kačmárová (Ed.), English Matters III [Cuestiones del inglés III] (pp. 29-33). Universidad de Prešov. https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Kacmarova3/subor/mullerova.pdf
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications [Introducción a los estudios de traducción: Teorías y aplicaciones] (4a ed.). Routledge.
Muriçi, M. (2016, 18 de junio). Legal language and legal translation [El lenguaje jurídico y la traducción jurídica]. En Book proceedings of the International Conference on Linguistics, Literature and Culture [Actas de la Conferencia internacional de lingüística, literatura y cultura] (Vol. 1) (pp. 279-291). ICLLC. https://dspace.aab-edu.net/bitstream/handle/123456789/304/28-Myrteza-Murici-Legal-Language-and-Legal-Translation.pdf?sequence=1.
Ortega, E., y San Ginés, P. (1997). Introducción a la traducción jurídica y jurada [2da ed.]. Comares.
Pena Díaz, C. (2016). Competences in public service interpreter and translator training [Competencias para la formación de intépretes y traductores en los servicios públicos]. Babel-AFIAL, 25, 75-88. http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/310/305.
Prieto Ramos, F. (2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution [Los estudios de traducción jurídica como una interdisciplina: Enfoque y evolución]. META, 59 (2), 260–277. https://doi.org/10.7202/1027475ar.
Real Decreto de 14 de septiembre de 1882 por el que se aprueba la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Gaceta de Madrid, 260, de 17 de septiembre de 1882. https://www.boe.es/eli/es/rd/1882/09/14/(1)/con.
Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment [Tipos de texto, tipos de traducción y la evaluación de una traducción]. En A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory [Lecturas sobre la teoría de la traducción] (pp. 105-115). Oy Finn Lectura Ab.
Riera, C. (2015). Plain English in legal language: A comparative study of two UK Acts of Parliament [El Plain English en el lenguaje jurídico: Un estudio comparativo de dos Leyes del Parlamento de Reino Unido]. Alicante Journal of English Studies, 28, 147- 163. https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.08.
Rojo Chacón, A. (2015). La transposición al derecho nacional de la Directiva Europea 2010/64/ UE en España, Francia, Bélgica y Luxemburgo: “Lost in transposition”. FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, 2, 94-109.https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/29502/transposicion_rojo_FITISpos_2015_n.%202.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Šarćevič, S. (1997). New approach to legal translation [Un nuevo enfoque a la traducción jurídica]. Kluwer Law International.
Šarćevič, S. (2000, 17-19 de febrero). Legal translation and translation theory: A receiver- oriented approach [Traducción jurídica y teoría de la traducción: Un enfoque orientado al receptor]. Congreso Legal translation: History, theory/ies, practice [Traducción jurídica: Historia, teoría/s y práctica]. Universidad de Ginebra, Ginebra, Suiza. http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf.
Scott, J. (2017). Legal translation: A multidimensional endeavour [Traducción jurídica: Un esfuerzo multidimensional]. Comparative Linguistics: International Journal for Legal Communication, 32, 37-66. https://doi.org/10.14746/cl.2017.32.2.
Sevener Canals, M. (2014). Pasos hacia la profesionalización: el papel de los profesionales de la lengua [Trabajo de fin de máster, Universidad de Alcalá]. e_Buah. http://hdl.handle.net/10017/23741.
Valero Garcés, C. (2009). La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España. Gredos.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation [La invisibilidad del traductor: La historia de la traducción]. Routledge.
Vigier Moreno, F.J. (2020). Análisis pretraslativo multinivel del género jurídico escrito de acusación: Elementos relevantes para su traducción al inglés. Estudios de Traducción, 10, 35-49. https://doi.org/10.5209/estr.68053.
Vinay, J.P., y Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation [Estilística comparada del francés y el inglés: Una metodología de traducción](J.C. Sager, Trad.). John Benjamins. (Obra original publicada en 1958).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Andrea Sanz de la Rosa
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).