La voz de los pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.349Palabras clave:
intérprete médico profesional, legislación española, COVID-19, perspectiva de los pacientes alófonos, barreras comunicativasResumen
Los acontecimientos que hemos vivido en los últimos años como la pandemia sanitaria por la COVID-19 o la guerra entre Rusia y Ucrania han conllevado cambios en el trabajo de los traductores e intérpretes en los servicios públicos. En el ámbito médico, donde los límites del papel del intérprete siempre han estado difusos, la inmediatez en la comunicación de las noticias que iban ocurriendo durante la pandemia, la comprensión de las restricciones y las nuevas vías de intercambios multilingüísticos y multiculturales forzaron una rápida adaptación a las nuevas condiciones de trabajo de los traductores e intérpretes médicos. De ahí que la interpretación profesional en el ámbito médico-sanitario ya necesitase –y ahora todavía más por los movimientos migratorios- una legislación concreta para la adecuada provisión de intérpretes que ponga fin a las barreras de acceso y lingüístico-culturales con las que se encuentran los pacientes alófonos. El presente artículo analiza la experiencia de los pacientes alófonos para poner de manifiesto la realidad con la que se encuentran y mostrar las consecuencias derivadas de la ausencia de intérpretes profesionales o el uso de intérpretes ad-hoc en los servicios médico-sanitarios. Además, también se reflexiona sobre los beneficios del uso de intérpretes profesionales para ofrecer una atención de calidad y los retos y desafíos de la situación actual de la interpretación profesional en España.
Descargas
Citas
Abril Martí, M.I. y Martin, A. (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes. En F.J. García Castaño, & N. Kressova (Eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía, 2011 (pp. 1521-1534). Instituto de Migraciones, Granada.
Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narratives. Translation & Interpreting, 17(3), 132-148. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10.
Alija Garabito, A. (2022). Los conflictos de idioma en los colectivos inmigrantes en la atención sanitaria de la Comunidad de Madrid. Language and migration, 14(1), 111-133. https://doi.org/10.37536/LYM.14.1.2022.1603
Álvaro Aranda, C. (2021). I don’t know, I’m just the interpreter: a first approach to the role of healthcare interpreters beyond bilingual medical encounters. Trans, 25, 395-412. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10128
Álvaro Aranda, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades de España. Panace@, 22(53), 69-77.
Costa, B., Lázaro Gutiérrez, R. y Rausch, T. (2020). Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and interpreting studies, 15(1), 36-56. https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos.
Crezee, I. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.181
Flórez Lozano, J.A., Martínez Suárez, P.C. y Valdés Sánchez, C. (2020). Análisis de la comunicación en la relación médico-paciente. Medicina Integral, 36, 113-129.
Foulquié Rubio, A.I., Vargas Urpi, M. y Fernández Pérez, M.M. (Eds.) (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles. Una década de cambios, retos y oportunidades. Comares.
García Izquierdo, I. y Montalt i Resurrecció V. (2022). Cultural competence and the role of the patient’s mother tongue: an exploratory study of health professionals’ perceptions. Societies, 12-53. https://doi.org/10.3390/soc12020053
Lázaro Gutiérrez, R. (2012). La interpretación en el ámbito sanitario: estudio de la asimetría en consultas médicas. Editorial Académica Española.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192. https://doi.org/10.1075/intp.7.2.03lea
Marín Tejeda, M. (2017). Prevención de burnout y fatiga por compasión: evaluación de una intervención grupal. Journal of Behavior, Health & Social Issues, 9(2), 117-123. https://doi.org/10.1016/j.jbhsi.2018.01.008
Ordóñez Vázquez, N.A. y Monroy Nasr, Z. (2021). La relación médico paciente vista desde la experiencia de los familiares de enfermos de cáncer en etapa terminal. Apuntes de bioética, 4(2), 107-123. https://doi.org/10.35383/apuntes.v4i2.657
Pérez Estevan, E. (2022). La interpretación en final de vida y duelo: Un modelo psicolingüístico de análisis aplicado a situaciones de malas noticias, últimos días y duelo. [Tesis doctoral inédita]. Universidad de Alicante.
Pérez Estevan, E. (2022). La interpretación sanitaria en final de vida desde la perspectiva de su necesidad ante el impacto de la COVID-19. En M. Ibáñez Rodríguez, C. Cuéllar Lázaro y P. Masseau (Eds.), De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada (pp. 547-563). Comares.
Pozo Triviño, M. (2020). La interpretación de enlace: de la teoría a la práctica. Comares.
Ramírez Villaseñor, I. (2022). La enseñanza de la relación médico-paciente con poder terapéutico: enfocado con la teoría fundamentada constructivista. Revista Mexicana de Medicina Familiar, 9, 20-30. https://doi.org/10.24875/rmf.21000082
Schoem, A. (2020). Mental Health and Self-care education for interpreters. [Trabajo de final de máster]. Universidad de Alcalá.
Shakespeare, C. L. (2012). Community interpreters speaking for themselves: The psychological impact of working in mental health settings. [Tesis doctoral]. University of Hertfordshire.
Valero Garcés, C. (2002). Análisis conversacional de las interacciones entre proveedores de servicios y usuarios inmigrantes en los centros de salud. Oralia, 5, 265-294. https://doi.org/10.25115/oralia.v5i1.8451
Valero Garcés, C. y Alcalde Peñalver. E. (2021). Empathy in PSI: where we stand and where to go from here. FITISPos International Journal, 8, 17-27. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.298
Valero Garcés, C. y Mustapha, T. (2004). Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos. Oralia, 7, 207-228. https://doi.org/10.25115/oralia.v7i1.8272
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Elena Pérez Estevan
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).