Enfrentarse a retos sociales, emocionales y tecnológicos en el aula virtual de interpretación
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.345Palabras clave:
violencia de género, role-play, formación en interpretación dialógica, interpretación remotaResumen
Durante las primeras oleadas de la pandemia del COVID-19 y los consiguientes confinamientos, la violencia de género (VG) ha recibido más atención en Austria. Esto, a su vez, ha acentuado el papel de los Centros de Protección contra la Violencia, subrayando la necesidad de facilitar el acceso a estos servicios, por medio de intérpretes. El desarrollo de la "pandemia en la sombra" en el ámbito de la VG nos ha impulsado a buscar situaciones más realistas que reflejen los actuales desarrollos tecnológicos y los problemas sociales para nuestras clases de interpretación. Por lo tanto, hemos desarrollado un concepto de juego de roles semiestructurado basado en los resultados de la investigación con el objetivo de preparar a los estudiantes para los desafíos técnicos, éticos y emocionales relacionados con la interpretación remota en contextos sensibles. Para validar la eficacia de nuestro concepto hemos recurrido a simulaciones de sesiones de asesoramiento mediadas por intérpretes y hemos realizado entrevistas con los estudiantes para reflexionar sobre los desafíos encontrados en la simulación.
Descargas
Citas
Abril Martì, M. I.; Toledano Buendía, C.; Ugarte Ballester, X. & Fernández Pérez, M. M. (2015). Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género. Conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología. In C. Toledano Buendía & M. del Pozo Triviño (Eds.), Interpretación en contextos de violencia de género (48–100). Tirant Humanidades.
APA – Austria Presse Agentur (2021). 2022: Gewaltschutz bleibt Fokus der Frauenpolitik. Vienna: der Standard. https://www.derstandard.at/story/2000132077380/gewaltschutz-bleibt-fokus-der-frauenpolitik.
Bahadir, S. (2017) “The interpreter as observer, participant and agent of change: The irresistible entanglement between interpreting ethics, politics and pedagogy”, in: Biagini, M. & Boyd, M. S. & Monacelli, C. (Eds.), The Changing Role of the Interpreter. Contextualizing Norms, Ethics and Quality Standards. New York: Routledge, 122–145.
Bancroft, M.; Allen, K.; Feuerle, L. & Green, C. (2016). Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. Ayuda.
Bancroft, M. (2017). The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting. In C. Valero-Garcés, & R. Tipton (Eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (195–219). Multilingual Matters.
Bodenez, A. (2021). Dolmetschen im Gewaltschutz. Ein Leitfaden für Dolmetscher_innen für die Arbeit mit Frauenhäusern und Fachberatungsstelle. Berlin: Frauenhauskoordinierung e. V. (FHK).
Braun, S. & Taylor, J. L. (2012). AVIDICUS comparative studies-part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews. In S. Braun, & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings (99–117). Intersentia.
Cirillo, L. & Radicioni, M. (2017). (Role-)playing fair(s). Introducing interpreting students to business negotiations. In L. Cirillo & N. Niemants, (Eds.), Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education (119–135). John Benjamins Publishing Company.
Corpas Pastor, G. & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 58–78.
De Cotret, F. R.; Beaudoin-Julien, A. & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta 65(3), 618–642.
EP Flash Eurobarometer 2712 (2022). Women in times of COVID-19. https://europa.eu/eurobarometer/surveys/detail/2712.
Falbo, C. (2020). Project-Based Learning through Simulation: How to Run a Training Session Using Role-Play as a Learning Tool. In N. K. Pokorn, M. Viezzi & T., R. Felberg (Eds.), Teacher education for Community Interpreting and Intercultural Mediation (156–175). Ljubljana University Press.
Fernández Pérez, M. M. (2015). La interpretación remota en contextos de violencia género. In C. Toledano Buendía & M. del Pozo Triviño (Eds.), Interpretación en contextos de violencia de género. (101–122). Tirant Humanidades.
Flotzinger, M.; Liebswar, C.; Schmied, G.; Stark, M. & Steiner, K. (2021). ÖIF Forschungsbericht: Gewalterfahrungen von Frauen mit Migrationshintergrund im Kontext von Covid-19. Österreichischer Integrationsfonds.
Fox, V., C. (2002). Historical Perspectives on Violence Against Women. Journal of International Women’s Studies, 4(1), 15–34. https://vc.bridgew.edu/jiws/vol4/iss1/2.
FRA – European Union Agency for Fundamental Rights (2014). Violence against women: An EU wide survey: Main results report. https://fra.europa.eu/en/publication/2014/violence-against-women-eu-wide-survey-main-results-report.
Gerber, L.; Hlavac, J.; Shepherd, I.; McIntosh, P.; Avella Archila, A.; Cho, H. (2021). Stepping into the Future: Virtual Reality Training for Community Interpreters Working in the Area of Family Violence. JoSTrans, 36, 252–275.
Havelka, I; Iacono, K.; Pöllabauer, S & Stachl-Peier U. (2022). Distance interpreting in asylum proceedings. In UNHCR (Eds.), Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (215–241). Frank & Timme.
Havelka, I. & Stempkowski, M. (2021). Working paper – Interpreting services for victims in criminal proceedings. Centre for Translation Studies. DOI: 10.25365/phaidra.292
Hubscher-Davidson, S. (2013). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta: Translators’ Journal, 58(2), 324–346.
Author1 (2022).
Kadrić, M. (2017a). Role Play. In F. Pöchhacker, N. Grbić, P. Mead & R. Setton (Eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (360–361). Routledge.
Kadrić, M. (2017b). Make it different! Teaching interpreting with theatre techniques. In L. Cirillo, & N. Niemants (Eds.), Teaching dialogue interpreting: research-based proposals for higher education (275-291). John Benjamins Publishing Company.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Education.
Lázaro Gutiérrez, R. & Sánchez Ramos, M. M. (2015). El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España. In M. T. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, L. Santamaría Ciordia, R. Fernández Muñiz (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (183-195). Universidad de Valladolid.
Logar, R. (2005) The Austrian model of intervention in cases of domestic violence https://www.un.org/womenwatch/daw/egm/vaw-gp-2005/docs/experts/logar.dv.pdf.
Lorente-Acosta, M. ; Lorente-Martínez, M. &Lorente-Martínez. M. (2022). Impacto de la pandemia por COVID-19 y el confinamiento en los homicidios por violencia de género en España. Revista Española de Medicina Legal, 48, 36-43.
Napier, J.; Skinner, R. & Braun, S. (2018). Introduction. In J. Napier, R. Skinner &S. Braun (Eds.), Research on Interpreting via Video Link (3–10). Gallaudet University Press.
Norma, C. & Garcia-Caro O. (2016). Gender Problems in the Practice of Professional Interpreters Assisting Migrant Women in Australia: A Theoretical Case for Feminist Education. Violence Against Women, 22(11), 1305–1325.
Ozolins, U. (2017). It’s not about the interpreter. Objectives in dialogue interpreting teaching. In N. Niemants & L. Cirillo (Eds.), Teaching Dialogue Interpreting (45–62). John Benjamins.
Pardy, M. (1996). Interpreting for women – time for a rethink. Migration Action, 18(1), 3–8.
Parlamentskorrespondenz Nr. 1295 (2021). Nationalrat: Mehr Geld für Gewaltschutz im Frauenbudget. https://www.parlament.gv.at/PAKT/PR/JAHR_2021/PK1295/
Author2 (forthcoming).
RAINN (2022). Key Terms and Phrases. https://www.rainn.org/articles/key-terms-and-phrases.
Runcieman, A. J. (2020). Community interpreting and the Covid-19 crisis: Present relevancy and future direction. Tilburg Papers in Culture Studies, 242. https://www.tilburguniversity.edu/sites/default/files/download/TPCS_242-Runcieman.pdf.
Schwarz-Schlöglmann, M. (2017). Gewaltschutz im Zusammenhang mit Migration, Flucht und Asyl. In M. Mayrhofer, & M. Schwarz-Schlöglmann (Eds.), Gewaltschutz. 20 Jahre Gewaltschutzgesetz und Gewaltschutzzentren/Interventionsstellen (159–174). Verlag Österreich.
Tipton, R. (2018). Translating/ed selves and voices. Language support provisions for victims of domestic violence in a British third sector organization. Translation and Interpreting Studies 13(2),163–184.
Toledano Buendía, C. & del Pozo Triviño, M. (Eds.) (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Tirant Lo Blanch.
UN Women (2020). Policy Brief. The Impact of COVID-19 on women. https://www.unwomen.org/sites/default/files/Headquarters/Attachments/Sections/Library/Publications/2020/Policy-brief-The-impact-of-COVID-19-on-women-en.pdf.
Wadensjö, C. (2014): Perspectives on role play: analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 437–451.
WIFG – Wiener Interventionsstelle gegen Gewalt in der Familie (2021). Tätigkeitsbericht 2021. Wien.
Wolf, B. (2021). Gewalt an Frauen* und mitbetroffene Kinder im Medienkontext. Ein Forschungsdossier. https://www.gewaltinfo.at/uploads/pdf/themen/Wolf_Dossier_Endbericht_03_2021_PDFPRINT_final.pdf?m=1620404724&women-eu-wide-survey-main-results-report.
ZTW (2018). Curriculum für das Masterstudium Translation. https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Curricula/Curriculum_MA_Translation_Juni2018.pdf.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Katia Iacono, Harald Pasch
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).