El impacto de la pandemia de COVID-19 en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y su evolución en el futuro
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.336Palabras clave:
Traductología, pandemia de COVID-19, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)Resumen
La pandemia de COVID-19 ha afectado profundamente a la salud de las personas, a las sociedades y a la economía mundial. También ha transformado las formas de trabajar y comunicarse en todos los ámbitos. En el ámbito educativo son numerosos los estudios que dan muestra de la adaptación necesaria que se llevó a cabo en todo el mundo, remarcando aciertos y desafíos y provocando transiciones e innovaciones profundas dentro y fuera del aula. Desde su aparición en diciembre del 2019, tanto las instituciones como los individuos han tenido que reformular sus formas de enseñar y aprender. Cabe preguntarse: ¿ha sido todo negativo o ha traído nuevos impulsos para el futuro? En las siguientes páginas intentaremos responder a esta pregunta con ejemplos de estudios realizados en diferentes partes del mundo como muestra de la sociedad global en la que vivimos.
Descargas
Citas
AIETI. (2022). The 10th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies (AIETI). http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti.
Almahasees, Z. & Jaccomard, H. (2020). Facebook Translation Service (FTS) Usage among Jordanians during COVID-19 Lockdown. Advances in Science, Technology and Engineering Systems Journal, 5(6), 514-519. http://dx.doi.org/10.25046/aj050661.
Alwazna, R. Y. (2021). Teaching Translation during COVID-19 Outbreak: Challenges and Discoveries. Arab World English Journal, 12(4) 86-102. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no4.6.
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.). (2017). Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.129
Barnstone, W. (1995). The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. Yale University Press.
Benavides, A., Hilton, T., & Niño Murcia, E. (2021). Remote simultaneous interpreting: how to exercise best practices in a virtual environment. NAJIT 42nd Annual Virtual Conference.
Center for Disease Control and Prevention. (2020). Communication Toolkit for Migrants, Refugees, and Other Limited English-Proficient Populations. https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/need-extra-precautions/communication-toolkit.html.
Centre for Cultural Diversity in Ageing. (2020). COVID-19: Translated resources.https://www.culturaldiversity.com.au/service-providers/multilingual-resources/covid-19-resources.
Chouc, F., & Merakchi, K. (2021). Education in the time of Covid multilingual roundtable. Heriot-Watt University, Edinburg.
CIUTI International Conference. (2022). https://upc.edu.pe/landings/congreso-internacional-ciuti/en/index.html.
Comisión Europea. (2020). COVID-19 Multilingual Information Access Initiative.
http://www.elra.info/en/projects/current-projects/covid-19-mlia-init/.
Cruz Pérez, M. A., Ortiz Erazo, M. D., Yantalema Morocho, F. & Orozco Barreno, P. C. (2018). Relativismo cultural, etnocentrismo e interculturalidad en la educación y la sociedad en general. ACADEMO (Asunción) 5(2), 179-188.
Declercq, C. & Federici F. M. (Eds.). (2019). Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2019). Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War & Culture Studies, 12(3). https://doi.org/https://doi.org/10.1080/17526272.2019.1644412.
Dreisbach, J. L. & Mendoza-Dreisbach, S. (2021). Unity in Adversity: Multilingual Crisis Translation and Emergency Linguistics in the COVID-19 Pandemic. The Open Public Health Journal, 14, 94-97. https://doi.org/10.2174/1874944502114010094.
Drosopulos, M. & Tayip, J. D. (2021). Claiming the glory of the covid-19 vaccine: lessons for better societies via successful story nearly lost in translation. Friedrich Naumann Foundation for Freedom (Turkey) and the Center for International and European Studies, Kadir Has University. https://cies.khas.edu.tr/sites/cies.khas.edu.tr/files/inline-files/claiming-the-glory-of-the-covid-19-vaccine-lessons-for-better-societies-via-a-success-story-nearly-lost-in-translation.pdf.
Eberhard, D. M., Simons, G. F. & Fennig, C. D. (Eds.). (2022). Ethnologue: Languages of the World.
SIL International. https://www.ethnologue.com/.
Encarnacion, A. D. P. (2020). UP’s ‘language warriors’ fight to equalize access to COVID-19 information. University of the Philippines. https://up.edu.ph/ups-language-warriors-fight-to-equalize-access-to-covid-19-information/.
EST. 10th EST Congress. Translation Studies, June 22-25, 2022, UiO & OsloMet, Oslo, Norway. https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/.
Finell, E., Tiilikainen, M., Jasinskaja-Lahti, I., Hasan, N., & Muthana, F. (2021). Lived experiencerelated to the COVID-19 pandemic among Arabic-, Russian- and Somali-speaking migrants in Finland. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18, 2601. https://doi.org/10.3390/ijerph18052601
Haddad, Haddad A. & Montero-Martínez, S. (2021). COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication, 19(05). https://doi.org/10.22323/2.19050201.
He, D., Zhendong W., Khushboo T. & Ning Z. (2020). Translation and Expansion: EnablingLaypeople Access to the COVID-19 Academic Collection. Data and Information Management, 4(3), 177–190. https://doi.org/10.2478/dim-2020-0011.
Králova, J. (2021). Lo que el COVID se llevó (y trajo). Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 1-5. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.1-5.
Li, J., Xie, P., Ai, B., & Li, L. (2020). Multilingual communication experiences of international students during the COVID-19 Pandemic. Multilingua, 39(5), 529-39. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0116.
Li, Y., Zhao, S. & He, L. “Zhanyi Yuyan Fuwutuan” de Shijian yu Sikao [The practice of and reflections on “Epidemic Language Service Corps”]. Yuyan Zhanlue Yanjiu [Chinese Journal of Language Policy and Planning]. (2020), 5(5), 23-30.
Libreros Cortez, H. & Schrijver, I. (2021). Advantages and Challenges of Online Translation Teaching and Learning During the COVID-19 Pandemic: A Mexican Case Study. новације у настави, XXXIV, 2021/4, стр. 1–12. https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-2334/2021/0352-23342104001L.pdf.
Martínez-Gómez, A. (2015). Non-professional interpreters. The Routledge handbook of interpreting. Routledge, 429-443.
Monzó-Nebot, E. & Wallace, M. (Eds). (2020). Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting. Special issue of Translation and Interpreting Studies 15(1). https://doi.org/10.1075/tis.15.1
Morales, M. (2021). Traducción: Covid-19, new technologies, productivity and business' emergency plan. Telos: revista de Estudios Interdisciplinarios en Ciencias Sociales, 23(3), 764-773. https://doi.org/10.36390/telos233.16.
Moreno-Fernández, F. & Álvarez Mella, H. (2022). Reexamining the International Importance of Languages. HCIAS Working Papers on Ibero-America, 1, 1-19. https://doi.org/10.48629/hcias.2021.1.84517.
Rico Pérez, C. (2019). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. In F. M. Federici & S. O'Brien (Eds.), Translation in Cascading Crises. Routledge.
Roig Sanz, D. & Meylaerts, R. (2018). Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Rojo López, A. & Naranjo, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018.
Sierra Heredia, C.; Araiza Viramontes, P.; Parks, J.; Klein, K.; Hancock, T.; Neufeld, V.; Ziolo, M.; Gislason M.; Buse, C. & Takaro, T. (2021). Bouncing forward: Knowledge Translation for policy making in response to the COVID-19 and climate change co-emergencies. International Society for Environmental Epidemiology Conference 2021. Environmental Health
Perspectives. https://doi.org/10.1289/isee.2021.P-456
Taibi, M. (Ed.). (2017). Translating for the Community. Multilingual Matters.
Wang, P. (2020). Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective. The Journal of Internationalization and Localization, 6(2), 86-107. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00014.wan.
Zhang, Jie & Wu, Yuqin. (2020). Providing multilingual logistics communication in COVID-19 disaster relief. Multilingua, 39(5), 517-28. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0110.
Zheng, Yongyan (2020). Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation
in Shanghai. Multilingua, 39(5), 587-95. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2020-0095.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Carmen Valero-Garcés, Samantha Cayron
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).