Health crisis and the reorganization of translation activities: the case of a Parisian agency
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.327Palabras clave:
Public Service Translation and Interpreting, Remote Interpreting, Translators’ and Interpreters’ Training, Covid-19 PandemicResumen
Dynamique mais instable, le marché de traduction et d’interprétation dans le secteur public (TISP) est inévitablement soumis à une constante fluctuation de la demande dans différentes langues, régulée par des tendances migratoires passagères. Les dernières années, ce marché tissé d’une myriade de dialectes et de contextes dissemblables, a été confronté à un défi inédit, celui de la crise sanitaire mondiale, générant de nouvelles capacités d’adaptation.
Comment délocaliser les services, coordonner les missions individuelles, faire acquérir de nouvelles compétences traductionnelles et s’adapter aux nouvelles exigences professionnelles du jour au lendemain ? Telles sont les questions qui se posent aux sociétés de services linguistiques (traduction, interprétation, rédaction) dont les missions consistent à accompagner les migrants et les personnes issues de parcours migratoire dans leur relation aux services publics en France. A partir d’un cas particulier nous nous proposons de dégager des tendances qui mettent en évidence la nécessaire reconfiguration du couple besoins/réponse dans le domaine associatif. Nous analyserons un corpus de données fourni par l’association ISM Interprétariat autour de deux perspectives, complémentaires l’une de l’autre : l’évolution de l’offre de services figurant dans les rapports d’activité 2019-2020, et les témoignages des cadres de l’association.
Descargas
Citas
Angelelli, C. V. (2008). The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting, A plea for a dialogue between research and practice. Dans Crossing Boraders in Community Interpreting, Definitions and Dilemmas (pp. 147-163). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Bancroft, M.A. (2015). Community interpreting: A profession rooted in social justice. In The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 217-235). Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (Eds). New York: Routledge.
Benayoun J.-M., & E. Navarro (2014). Interprétation et médiation. Deux objets pour un concept pluriel (pp. 17-27). Paris: Michel Houdiard Editeur.
Braun, S. (2015). Remote Interpreting. In The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 352-367). Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (Eds). New York: Routledge.
Chwalczuk, M. (2019). When gestures speak louder than words: The role of gestures in community interpreting events. Dans I. Cobos López, Estudios sobre traducción e interpretación. Especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación (pp. 471-490). Valencia: Tirant humanidades.
Chwalczuk, M. (2021), La gestualité co-verbale en interprétation dans les services publics : analyse contextualisée d'un corpus multimodal. [Thèse de doctorat en Sciences de la Traduction]. Université de Paris. https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03509754
Colley, H. & Guéry, F. (2015). Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education, 45(1), pp. 113-131.
Cox, A., Iedema, R., Li, S., Sabbe, M., Salaets, H. & Dauby, N. (2021). Adding barriers to barriers during the COVID-19 pandemic: a call for interdisciplinary research on communication with migrant patients in the emergency department. European Journal of Emergency Medicine. 28. 5-6. DOI: 10.1097/MEJ.0000000000000777.
Dubus, N. (2016), Interpreters' subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavior health settings in the United States. Health & Social Care in the Community. 24:649–656
European Commission (2011). Special Interest Group on Translation and Interpreting for the Public Services: Final report. Brussels: European Commission, Directorate-General for Interpretation.
Hadziabdic E, Keikkila K, Albin B, et al. (2009). Migrants' perceptions of using interpreters in healthcare. International Nursing Review. 56:461–469.
Joseph, C., Garruba, M., Melder, A. (2018). Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: a systematic review. Australian Health Review. 42:168–177.
Krystallidou, D. (2020). Going video: Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens. Dans H. Salaets, & G. Brône, Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research (pp. 181-202). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Translation Library.
Leclercq, G. (2017). Ubérisation de la traduction : mieux la décrypter. Traduire, 237, 5-7. DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.933
Le Neveu, M., Berger, Z., Gross, M. (2020). Lost in translation: the role of interpreters on labor and delivery, Health Equity 4:1, 406–409.
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters. Communicate! Summer 2003. http://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human- factors-and-pe/lang/1 (accessed 10/05/2021).
Navarro, E. (2020). Interpréter l'autre, le soi et leurs contextes. Perspectives linguistiques, traductologiques et interculturelles. Soutenance d'Habilitation à direiger des rechrches. Paris, INALCO.
Navarro, E., & Benayoun, J.-M. (2016). Interprétation-médiation : Une étude pragmatique de la désignation d'un nouveau métier. Dans P. M. Phillips-Batoma, & F. Xiangyun Zhang, Translation As Innovation. Bridging the Sciences and the Humanities (pp. 169-186). Victoria, TX: Dalkey Archive Press.
Shah, S.A., Velasquez, D.E., Song, Z. (2020). Reconsidering Reimbursement for Medical Interpreters in the Era of COVID-19. JAMA Health Forum.1(10):e201240.
Pöchhacker, F. (2020). "Going video": Mediality and multimodality in interpreting. Dans H. Salaets, & G. Brône, Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research (pp. 13-46). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rapport d’activité ISM. (2019). Paris. Association ISM Interprétariat.
Rapport d’activité ISM. (2020). Paris. Association ISM Interprétariat.
Tipton, R. & Furmanek, O. (2017). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the community. New York: Routledge.
Way, A., Haque, R., Xie, G., Gaspari, F., Popović, M., Poncelas, A. (2020). Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information. Informatics. 7(2):19.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Monika Chwalczuk, Jean-Michel Benayoun
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).