Misión humanitaria médica en la situación de crisis de la COVID-19: la agentividad del mediador cultural
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.315Palabras clave:
crisis sanitaria, agentividad, interpretación médica, interpretación humanitariaResumen
En el contexto de una misión de ayuda humanitaria urgente desencadenada por la pandemia de covid-19, se llevó a cabo una investigación de participación observacional para contribuir a una mejor comprensión de las facetas de la contribución del mediador intercultural (MI) y de los factores que influyen en sus prácticas. Este estudio etnográfico muestra que el MI puede emprender 14 tipos de actividades (no) discursivas no previstas por la norma y su mandato institucional, impulsadas por la urgencia, las contingencias organizativas, los objetivos de la misión y las necesidades específicas de los beneficiarios. Estas actividades, que contribuyen a la realización de los objetivos de la misión, construyen la agentividad del MI. Estas constataciones pueden servir para reflexionar sobre las particularidades de la interpretación humanitaria.
Descargas
Citas
Asare, E. (2016). Ethnography of communication. In C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 212–219). Routledge.
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
Baraldi, C. (2018). Interpreting as mediation of migrants’ agency and institutional support. A case analysis. Journal of Pragmatics, 125, 13–27.
Baraldi, C. (2019). Pragmatics and agency in healthcare interpreting. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (pp. 319–335). Routledge.
Baraldi C. y Gavioli L. (Eds.) (2021). When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language - Interpreting in Health Care, Special Issue of Health Communication 36/9
Baraldi, C., & Mellinger, Christopher D. (2016). Observations. In C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 257–268). Routledge.
Bolden, G. (2018). Understanding interpreters’ actions in context. Communication and Medicine, 15(2), 135–149.
Cadwell, P. (2021). Translation and interpreting in disaster situations. In Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health (pp. 253–268). Routledge.
de Boe, E., Balogh, K., & Salaets, H. (2021). The impact of context on community interpreting research, practise & training. Linguistica Antverpiensia, 20, 1–28.
Degratet, A. (2020). Intercultural Mediation in MSF. Hébergement Project. Notes de formation, document interne de Médecins Sans Frontières.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2018). Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target, 30(3), 408–429.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2019). Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War & Culture Studies, 12(3), 251–267.
Federici, F. M. (Ed.). (2016). Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan UK.
Federici, F. M., & Declercq, C. (Eds.). (2019). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Publishing.
Goffman, E. (1972). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Penguin.
Harré, R., & van Langenhove, L. (Eds.). (1999). Positioning Theory. Blackwell.
Horvat, N., & Striano, M. (2020). Dénombrement des personnes sans-abri et mal logées en Région de Bruxelles-Capitale. Bruss’help.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167–192.
Martín-Ruel, E. (2021). Andalusia, the principal gateway to Europe for migrants and refugees arriving by sea: access to the right to interpreting services in reception entities for international asylum seekers. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting Conflict. A Comparative Framework (pp. 251–271). Springer.
Merlini, R., & Gatti, M. (2015). Empathy in healthcare interpreting: going beyond the notion of role. The Interpreters’ Newsletter, 20, 139–160.
MSF. (2020). Coronavirus : la plus grande intervention MSF jamais réalisée en Belgique. https://www.msf.org/belgium
MSF. (s.d.). Deontology - code of conduct. Document interne de Médecins Sans Frontières.
Olivier de Sardan, J.-P. (2014). L’enquête de terrain socio-anthropologique. In J. Boutier, J.-L. Fabiani, & J.-P. Olivier de Sardan (Eds.), Corpus, sources et archives (pp. 63–81). Institut de recherche sur le Maghreb contemporain.
Pfadenhauer, M. (2005). Ethnography of scenes. Towards a sociological life-world analysis of (post-traditional) community-building. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 6(3), Art.43.
Phelan, M., & Martin, M. (2010). Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles. Translocations: Migration and Social Change, 6(1).
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting (pp. 9–26). John Benjamins.
Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.). (2005). Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Interpreting, 7(2).
Radicioni, M. (2021). Interpreter-mediated encounters in complex humanitarian settings: Language and cultural mediation at Emergency ONG Onlus. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting Conflict. A Comparative Framework (pp. 229–249). Springer.
Schuster, M., & Baixauli-Olmos, L. (Eds.). (2018). A question of communication: the role of Public Service Interpreting in the migrant crisis. The European Legacy, 23(7-8).
Soulé, B. (2007). Observation participante ou participation observante ? Usages et justifications de la notion de participation observante en sciences sociales. Recherches Qualitatives, 27(1), 127–140.
Tedlock, B. (1991). From participant observation to the observation of participation: the emergence of narrative ethnography. Journal of Anthropological Research, 47(1), 69–94.
Ticca, A. C., & Traverso, V. (2017). Parole, voix et corps : convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants. L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés, 18(3), 304–314.
Todorova, M. (2019). Interpreting for refugees: empathy and activism. In F. M. Federici & C. Declercq (Eds.), Intercultural Crisis Communication (pp. 153–171). Bloomsbury Publishing.
Todorova, M. (2021a). Interpreting for refugees in Hong Kong. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting Conflict. A Comparative Framework (pp. 273–289). Springer.
Todorova, M. (2021b). Pressing issues and future directions for interpreting in conflict zones. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting Conflict. A Comparative Framework (pp. 305–316). Springer.
Todorova, M., & Ruiz Rosendo, L. (Eds.). (2021). Interpreting Conflict. A Comparative Framework. Springer.
Tryuk, M. (2021). Translating and interpreting in conflict and crisis. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 398–414). Routledge.
Tyulenev, S. (2016). Agency and role. In C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 17–31). Routledge.
Verrept, H., Perissino, A., & Herscovici, A. (2000). Médiation interculturelle dans les hôpitaux. Ministère des Affaires sociales, de la Santé Publique et de l’Environnement.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Anne Delizee
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).