Terminología e interpretación médico-sanitaria en los servicios públicos en el campo de la obstetricia y ginecología: propuesta de un glosario médico-sanitario español-árabe

Autores/as

  • Hajar Hadji Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.278

Palabras clave:

Interpretación sanitaria, comunicación intercultural, terminología, elaboración de materiales y recursos, corpus

Resumen

Desde la etapa de la civilización egipcia, pasando por la Edad Media, las Cruzadas, el Renacimiento y otros momentos históricos hasta llegar a la actualidad, la interpretación ha demostrado, y sigue demostrando, ser una actividad efectiva en la comunicación entre comunidades con antecedentes culturales y étnicos distintos. No obstante, el fenómeno de la globalización, el plurilingüismo y la inmigración, evidentemente, abre la puerta a nuevas necesidades vinculadas a la atención en salud, así como retos que el intérprete social tendrá que ir afrontando día a día para la práctica comunicativa.

El objetivo principal del presente estudio es analizar y profundizar más en la Interpretación en los Servicios Públicos médico-sanitarios en general y la especialidad de ginecología y obstetricia en especial, donde la mujer inmigrante árabe, especialmente musulmana, también hace uso de los principales servicios.

A efectos de generar un proceso de exploración y análisis, de inducción y deducción, de síntesis y reflexión sobre aspectos socioculturales y comunicativo-lingüísticos que emergen de las interacciones y contextos interculturales, se diseñó una metodología mixta, donde convergen claramente dos enfoques. Uno es de carácter cuantitativo que se respalda, fundamentalmente, en la consulta bibliográfica-documental para plasmar la fundamentación teórica. Y otro es de carácter cualitativo basado en una encuesta dirigida a intérpretes médico-sanitarios con el fin de generar un vínculo entre las situaciones analizadas y los datos extraídos de la realidad de los participantes. De forma más concreta, ampliamos el espectro hacia los recursos médico-sanitarios en español-árabe, donde trataremos de paliar la escasez existente mediante una aportación terminológica basada en la elaboración de un glosario bilingüe de enfermedades, complicaciones y trastornos ginecológico-obstétricos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Chamizo Domínguez, (2007). Tabú y lenguaje: las palabras vitandas y la censura lingüística. Thémata. Revista de Filosofía, 39, 32-46.

Espina Barrio, A. (2004). Familia, Educación Y Diversidad Cultural. Salamanca: Ed. Universidad de Salamanca.

Fabre González, E. (Coord.) (2010). MIAS. Mujer inmigrante y asistencia sanitaria. Saatchi & Saatchi Healthcare, pp. 1-153. https://personal.us.es/isidromj/php/wp-content/uploads/2011/01/manual_mias.pdf

Gutiérrez Araus, M. (2013). Tabúes, eufemismos y humor. Miríada Hispánica, 7, 35-44. http://www.miriadahispanica.com/revista/e294f2168868bfbf687b47a53ed38143e0b3f076.pdf

Hammoud, H. R. (2006). Analfabetismo en el mundo árabe. https://www.dvv-international.de/es/educacion-de-adultos-y-desarrollo/ediciones/ead-662006/educacion-para-todos-y-alfabetizacion/analfabetismo-en-el-mundo-arabe/

Karjalainen, M. (2002). Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye. Faculty of Arts. Department of English. University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/19330/wherehav.pdf?sequence=3

Milanese, R. y Milanese, S. (2020). El contacto, el remedio, la palabra: La comunicación entre médico y paciente. Herder Editorial, S.L.

Soriano Ayala, E., González Jiménez, J. y Cala, V. C. (2014). Retos actuales de educación y salud transcultural TOMO I. Editorial Universidad de Almería.

Stegmann, J. G. (2014). La comunicación médico‐paciente. Estudio de comunicación, 1-27. https://www.sehh.es/images/stories/recursos/2014/pacientes/LA_COMUNICACION_MEDICO-PACIENTE.pdf

Tubino, F. (2016). La interculturalidad en cuestión. Fondo Editorial.

Valero-Garcés, C. (2006). Formas de mediación intercultural traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica. Comares.

Diccionarios

Real Academia Española. (2014). Eufemismo. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Disponible en: https://dle.rae.es/eufemismo

Descargas

Publicado

2021-04-26