Terminología e interpretación médico-sanitaria en los servicios públicos en el campo de la obstetricia y ginecología: propuesta de un glosario médico-sanitario español-árabe
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.278Palabras clave:
Interpretación sanitaria, comunicación intercultural, terminología, elaboración de materiales y recursos, corpusResumen
Desde la etapa de la civilización egipcia, pasando por la Edad Media, las Cruzadas, el Renacimiento y otros momentos históricos hasta llegar a la actualidad, la interpretación ha demostrado, y sigue demostrando, ser una actividad efectiva en la comunicación entre comunidades con antecedentes culturales y étnicos distintos. No obstante, el fenómeno de la globalización, el plurilingüismo y la inmigración, evidentemente, abre la puerta a nuevas necesidades vinculadas a la atención en salud, así como retos que el intérprete social tendrá que ir afrontando día a día para la práctica comunicativa.
El objetivo principal del presente estudio es analizar y profundizar más en la Interpretación en los Servicios Públicos médico-sanitarios en general y la especialidad de ginecología y obstetricia en especial, donde la mujer inmigrante árabe, especialmente musulmana, también hace uso de los principales servicios.
A efectos de generar un proceso de exploración y análisis, de inducción y deducción, de síntesis y reflexión sobre aspectos socioculturales y comunicativo-lingüísticos que emergen de las interacciones y contextos interculturales, se diseñó una metodología mixta, donde convergen claramente dos enfoques. Uno es de carácter cuantitativo que se respalda, fundamentalmente, en la consulta bibliográfica-documental para plasmar la fundamentación teórica. Y otro es de carácter cualitativo basado en una encuesta dirigida a intérpretes médico-sanitarios con el fin de generar un vínculo entre las situaciones analizadas y los datos extraídos de la realidad de los participantes. De forma más concreta, ampliamos el espectro hacia los recursos médico-sanitarios en español-árabe, donde trataremos de paliar la escasez existente mediante una aportación terminológica basada en la elaboración de un glosario bilingüe de enfermedades, complicaciones y trastornos ginecológico-obstétricos.
Descargas
Citas
Chamizo Domínguez, (2007). Tabú y lenguaje: las palabras vitandas y la censura lingüística. Thémata. Revista de Filosofía, 39, 32-46.
Espina Barrio, A. (2004). Familia, Educación Y Diversidad Cultural. Salamanca: Ed. Universidad de Salamanca.
Fabre González, E. (Coord.) (2010). MIAS. Mujer inmigrante y asistencia sanitaria. Saatchi & Saatchi Healthcare, pp. 1-153. https://personal.us.es/isidromj/php/wp-content/uploads/2011/01/manual_mias.pdf
Gutiérrez Araus, M. (2013). Tabúes, eufemismos y humor. Miríada Hispánica, 7, 35-44. http://www.miriadahispanica.com/revista/e294f2168868bfbf687b47a53ed38143e0b3f076.pdf
Hammoud, H. R. (2006). Analfabetismo en el mundo árabe. https://www.dvv-international.de/es/educacion-de-adultos-y-desarrollo/ediciones/ead-662006/educacion-para-todos-y-alfabetizacion/analfabetismo-en-el-mundo-arabe/
Karjalainen, M. (2002). Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye. Faculty of Arts. Department of English. University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/19330/wherehav.pdf?sequence=3
Milanese, R. y Milanese, S. (2020). El contacto, el remedio, la palabra: La comunicación entre médico y paciente. Herder Editorial, S.L.
Soriano Ayala, E., González Jiménez, J. y Cala, V. C. (2014). Retos actuales de educación y salud transcultural TOMO I. Editorial Universidad de Almería.
Stegmann, J. G. (2014). La comunicación médico‐paciente. Estudio de comunicación, 1-27. https://www.sehh.es/images/stories/recursos/2014/pacientes/LA_COMUNICACION_MEDICO-PACIENTE.pdf
Tubino, F. (2016). La interculturalidad en cuestión. Fondo Editorial.
Valero-Garcés, C. (2006). Formas de mediación intercultural traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica. Comares.
Diccionarios
Real Academia Española. (2014). Eufemismo. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Disponible en: https://dle.rae.es/eufemismo
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Hajar Hadji
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).