المصطلحات والترجمة الشفوية في مجال الخدمات العامة الطبية والصحية في تخصص طب النساء والتوليد: اقتراح لمسرد طبي عربي-إسباني
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.278Keywords:
الترجمة الشفوية الصحية, التواصل بين الثقافات, المصطلحات, إعداد الموارد, الذخيرة النصية, Interpretación sanitaria, comunicación intercultural, terminología, elaboración de materiales y recursos, corpusAbstract
انطلاقا من الحضارة المصرية، ومروراً بالعصور الوسطى والحروب الصليبية وعصر النهضة وغيرها من المراحل التاريخية حتى يومنا هذا، أثبتت الترجمة الشفوية، ولا تزال تثبت، أنها نشاط فعال في التواصل بين المجتمعات ذات الخلفيات الثقافية والعرقية المختلفة. ومن الواضح أيضًا أن ظاهرة العولمة وتعدد اللغات والهجرة تفتح الباب أمام احتياجات جديدة مرتبطة بالرعاية الصحية، فضلاً عن التحديات التي يتعين على المترجم الشفوي في هذا المجال مواجهتها يوماً بعد يوم لتحقيق عملية الممارسة التواصلية.
يكمن الهدف الرئيسي من هذه الدراسة في التحليل و البحث بشكل أعمق في الترجمة الشفوية في مجال الخدمات الطبية العامة الصحية بشكل عام و في تخصص طب النساء والتوليد بشكل خاص ، حيث تستفيد أيضاً المرأة المهاجرة العربية ، وخاصة المسلمة، من الخدمات المقدمة في هذا المجال وتتعامل مع ثقافة مختلفة عن ثقافتها الأم.
ومن أجل توليد عملية ترتكز على كل من الاستطلاع والتحليل و الاستقراء والاستنباط و الإيجاز والتفكير بشأن الجوانب الاجتماعية والثقافية والتواصلية واللغوية التي تنشأ من التفاعلات والسياقات المشتركة بين الثقافات، فإننا قد اتبعنا منهجية مزدوجة: الأولى ذات طابع كمي تستند أساسا إلى الاطلاع على ما نشر في هذا الموضوع لتغذية الأساس النظري. والأخرى ذات طابع نوعي تستند إلى دراسة استقصائية تستهدف المترجمين الشفويين في المجال الطبي والصحي من أجل توليد صلة بين الحالات التي تم تحليلها و البيانات المستخرجة من واقع المشاركين. وبعبارات أخرى، سنقوم بتوسيع النطاق نحو الموارد الطبية والصحية حيث سنقوم بالتخفيف من أثر ندرة الموارد التي نشهدها من خلال مساهمة تستند على إعداد مسرد ثنائي اللغة يضم مصطلحات لبعض الأمراض والمضاعفات والاضطرابات المتعلقة بطب النساء والتوليد.
Downloads
References
Chamizo Domínguez, (2007). Tabú y lenguaje: las palabras vitandas y la censura lingüística. Thémata. Revista de Filosofía, 39, 32-46.
Espina Barrio, A. (2004). Familia, Educación Y Diversidad Cultural. Salamanca: Ed. Universidad de Salamanca.
Fabre González, E. (Coord.) (2010). MIAS. Mujer inmigrante y asistencia sanitaria. Saatchi & Saatchi Healthcare, pp. 1-153. https://personal.us.es/isidromj/php/wp-content/uploads/2011/01/manual_mias.pdf
Gutiérrez Araus, M. (2013). Tabúes, eufemismos y humor. Miríada Hispánica, 7, 35-44. http://www.miriadahispanica.com/revista/e294f2168868bfbf687b47a53ed38143e0b3f076.pdf
Hammoud, H. R. (2006). Analfabetismo en el mundo árabe. https://www.dvv-international.de/es/educacion-de-adultos-y-desarrollo/ediciones/ead-662006/educacion-para-todos-y-alfabetizacion/analfabetismo-en-el-mundo-arabe/
Karjalainen, M. (2002). Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye. Faculty of Arts. Department of English. University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/19330/wherehav.pdf?sequence=3
Milanese, R. y Milanese, S. (2020). El contacto, el remedio, la palabra: La comunicación entre médico y paciente. Herder Editorial, S.L.
Soriano Ayala, E., González Jiménez, J. y Cala, V. C. (2014). Retos actuales de educación y salud transcultural TOMO I. Editorial Universidad de Almería.
Stegmann, J. G. (2014). La comunicación médico‐paciente. Estudio de comunicación, 1-27. https://www.sehh.es/images/stories/recursos/2014/pacientes/LA_COMUNICACION_MEDICO-PACIENTE.pdf
Tubino, F. (2016). La interculturalidad en cuestión. Fondo Editorial.
Valero-Garcés, C. (2006). Formas de mediación intercultural traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica. Comares.
Diccionarios
Real Academia Española. (2014). Eufemismo. En Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Disponible en: https://dle.rae.es/eufemismo
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Hajar Hadji
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).