Recreando el pasado: la traducción de la performatividad en entrevistas en historia oral
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.266Palabras clave:
estudios de traducción, historia oral, comunismo, performatividadResumen
Este artículo explora la conexión entre los estudios de traducción y la historia oral sobre el comunismo rumano. Inspirado en el marco teórico de Portelli, tiene como objetivo abordar los problemas que plantea la traducción de la performatividad del rumano al inglés. Con este fin, las entrevistas históricas transcritas se extraen de dos libros principales sobre la época: Memorial of pain: darkness and light (Hossu Longin, 2013) y The Survivors: testimonies from Romania’s communist prisons (Ştef, 2014).
Descargas
Citas
Abrams, L. 2016. Oral History Theory. Second Edition. Routledge.
Berns, U. 2012. Performativity. The Living Handbook of Narratology. https://www.lhn.uni-hamburg.de/node/31.html.
Burns, A. 1988. “The Spoken Word and the Work of Interpretation by Dennis Tedlock”. American Anthropologist, New Series, 90(1), 219-220.
Charlton, T. L.; Myers, L. E. and Sharpless, R. 2006. Handbook of Oral History. Altamira Press.
Dhaliwal, M. 2013. The Performativity of Evidence: Oral History Testimony in Aboriginal Land Claim. Alt.Theater, 10(2), 24-28.
Fleishman, M. and Bala, S. 2019. Translation and performance in an era of global asymmetries. South African Theatre Journal, 32(1), 1–5.
Grele, R. 1991. Envelopes of Sound. The Art of Oral History. Second Edition, Revised and Enlarged. Praeger.
Hossu-Longin, L. 2013. Memorialul durerii: întuneric şi lumină. Humanitas.
Khanenko-Friesen, N. and Grinchenko, G. 2015. (eds.). Reclaiming the personal: Oral history in post-socialist Europe. University of Toronto Press.
Malena, A. 2017. Introduction: Translation and Performance. TranscUlturAl, 9(1), 1-6.
McDonough Dolmaya, J. 2015. A place for oral history within Translation Studies?. Target, 27(2), 192–214.
O’Neill, S. P. 2013. Translating Oral Literature in Indigenous Societies: Ethnic Aesthetic Performances in Multicultural and Multilingual Settings.
Journal of Folklore Research, Special Triple Issue: Ethnopoetics, Narrative Inequality, and Voice: The Legacy of Dell Hymes, 50(1-3), 217-250.
Peghinelli, A. 2012. Theatre Translation as collaboration: a case in point in British contemporary drama. Journal for Communication and Culture, 2(1), 20-30.
Pollock, D. 2005. Remembering: Oral History Performance. Palgrave.
Portelli, A. 2003. What Makes Oral History Different?. In R. Perks & A. Thomson (Eds.), The Oral History Reader (pp. 63-75), Routledge.
Reeves-Ellington, B. 1999. Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation. Target, 11(1), 103-129.
Ritchie, D. A. 2003. Doing Oral History - A Practical Guide. Oxford University Press.
Ritchie, D. A. 2012. The Oxford Handbook of Oral History. Oxford University Press.
Sato-Rossberg, N. 2008. Chiri Mashiho's Performative Translations of Ainu Oral Narratives. Japanese Studies, 28(2), 135-148.
Sato-Rossberg, N. 2012. Conflict and dialogue: Bronisław Piłsudski's ethnography and translation of Ainu oral narratives. Translation Studies, 5(1), 48-63.
Shopes, L. 2001. The Battle of Valle Giulia: Oral History and the Art of Dialogue. The Journal of American History, 87(4), 1454-1455.
Shopes, L. 2002. What is Oral History?. Making Sense of Oral History. History Matters: The U.S. Survey Course on the Web. http://historymatters.gmu.edu/mse/oral/.
Ştef, A. & Ştef, R. 2014. Supravieţuitorii: Mărturii din temniţele comuniste ale României. Humanitas.
Tedlock, D. 1971. On the Translation of Style in Oral Narrative. The Journal of American Folklore, 84(331), 114-133.
Temple, B. 2013. Casting a wider net: reflecting on translation in oral history. Oral History, 41(2), 100-109.
Tonkin, E. 1982. The Boundaries of History in Oral Performance. History in Africa, 9, 273-284.
Yow, V. R. 2005. Recording Oral History - A Guide for the Humanities and Social Sciences. AltaMira Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 FITISPos International Journal

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).