Recreando el pasado: la traducción de la performatividad en entrevistas en historia oral

Autores/as

  • Diana Painca Universite Libre de Bruxelles

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.266

Palabras clave:

estudios de traducción, historia oral, comunismo, performatividad

Resumen

Este artículo explora la conexión entre los estudios de traducción y la historia oral sobre el comunismo rumano. Inspirado en el marco teórico de Portelli, tiene como objetivo abordar los problemas que plantea la traducción de la performatividad del rumano al inglés. Con este fin, las entrevistas históricas transcritas se extraen de dos libros principales sobre la época: Memorial of pain: darkness and light (Hossu Longin, 2013) y The Survivors: testimonies from Romania’s communist prisons (Ştef, 2014).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Diana Painca, Universite Libre de Bruxelles

Diana Painca obtained her doctorate in “Languages, Letters and Translation” (Université Libre de Bruxelles, 2020). Her pioneering research connected Translation Studies with Oral History on communism. Some of her publications include Characteristics of Orality in Translation: Repetitions in Oral History Interviews on Romanian Communism (FJRS, 2017), Rise like a Phoenix’: Communist Mythology and Rock music (The Annals of Bucharest University, 2018), Giving the past a voice: oral history in translation (Peter Lang, forthcoming). She was one of the editors of the volumes Poétiques, Mythes et Croyances (EME Éditions 2019) and Royauté(s): entre historicité et imaginaire (EME Éditions). Diana Painca presented her work at conferences in Belgium, Portugal, Spain, Romania and the United Kingdom. She was a Recognised Student at the University of Oxford (research stay funded by the “Ratiu Family Foundation” Grant). 

Citas

Abrams, L. 2016. Oral History Theory. Second Edition. Routledge.

Berns, U. 2012. Performativity. The Living Handbook of Narratology. https://www.lhn.uni-hamburg.de/node/31.html.

Burns, A. 1988. “The Spoken Word and the Work of Interpretation by Dennis Tedlock”. American Anthropologist, New Series, 90(1), 219-220.

Charlton, T. L.; Myers, L. E. and Sharpless, R. 2006. Handbook of Oral History. Altamira Press.

Dhaliwal, M. 2013. The Performativity of Evidence: Oral History Testimony in Aboriginal Land Claim. Alt.Theater, 10(2), 24-28.

Fleishman, M. and Bala, S. 2019. Translation and performance in an era of global asymmetries. South African Theatre Journal, 32(1), 1–5.

Grele, R. 1991. Envelopes of Sound. The Art of Oral History. Second Edition, Revised and Enlarged. Praeger.

Hossu-Longin, L. 2013. Memorialul durerii: întuneric şi lumină. Humanitas.

Khanenko-Friesen, N. and Grinchenko, G. 2015. (eds.). Reclaiming the personal: Oral history in post-socialist Europe. University of Toronto Press.

Malena, A. 2017. Introduction: Translation and Performance. TranscUlturAl, 9(1), 1-6.

McDonough Dolmaya, J. 2015. A place for oral history within Translation Studies?. Target, 27(2), 192–214.

O’Neill, S. P. 2013. Translating Oral Literature in Indigenous Societies: Ethnic Aesthetic Performances in Multicultural and Multilingual Settings.

Journal of Folklore Research, Special Triple Issue: Ethnopoetics, Narrative Inequality, and Voice: The Legacy of Dell Hymes, 50(1-3), 217-250.

Peghinelli, A. 2012. Theatre Translation as collaboration: a case in point in British contemporary drama. Journal for Communication and Culture, 2(1), 20-30.

Pollock, D. 2005. Remembering: Oral History Performance. Palgrave.

Portelli, A. 2003. What Makes Oral History Different?. In R. Perks & A. Thomson (Eds.), The Oral History Reader (pp. 63-75), Routledge.

Reeves-Ellington, B. 1999. Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation. Target, 11(1), 103-129.

Ritchie, D. A. 2003. Doing Oral History - A Practical Guide. Oxford University Press.

Ritchie, D. A. 2012. The Oxford Handbook of Oral History. Oxford University Press.

Sato-Rossberg, N. 2008. Chiri Mashiho's Performative Translations of Ainu Oral Narratives. Japanese Studies, 28(2), 135-148.

Sato-Rossberg, N. 2012. Conflict and dialogue: Bronisław Piłsudski's ethnography and translation of Ainu oral narratives. Translation Studies, 5(1), 48-63.

Shopes, L. 2001. The Battle of Valle Giulia: Oral History and the Art of Dialogue. The Journal of American History, 87(4), 1454-1455.

Shopes, L. 2002. What is Oral History?. Making Sense of Oral History. History Matters: The U.S. Survey Course on the Web. http://historymatters.gmu.edu/mse/oral/.

Ştef, A. & Ştef, R. 2014. Supravieţuitorii: Mărturii din temniţele comuniste ale României. Humanitas.

Tedlock, D. 1971. On the Translation of Style in Oral Narrative. The Journal of American Folklore, 84(331), 114-133.

Temple, B. 2013. Casting a wider net: reflecting on translation in oral history. Oral History, 41(2), 100-109.

Tonkin, E. 1982. The Boundaries of History in Oral Performance. History in Africa, 9, 273-284.

Yow, V. R. 2005. Recording Oral History - A Guide for the Humanities and Social Sciences. AltaMira Press.

Descargas

Publicado

2021-04-26

Número

Sección

Dossier monográfico