Emotional labour and affective skills in public service interpreting: expanding the competence models
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.379Keywords:
Public service interpreting, Interpreter competency, Affect, Emotional labour, Interpreter trainingAbstract
Extant approaches to interpreter competence appear directed at performance measurement, mainly in relation to cognitive skills. These approaches are reinforced by notions of professionalism underpinned by prescriptive ethical standards. Overall, the model largely neglects emotions as irrelevant and even contrary to good interpreting.
This article discusses emotions in the context of public service or community interpreting and how the interpreters’ emotional labour and, in particular, emotion regulation to meet the requirements of the role, influences service provision and interpreter wellbeing. Data from 14 interviews with interpreters suggest six contextual factors increasing such emotional labour, namely lack of dedicated training, assumptions about clients, ethical dilemmas, unclear role boundaries, client trauma, and identification with the clients. These raw or untrained emotional responses can lead to interpreter interventions outside the traditional scope of the role and psycho-emotional distress among practitioners. A holistic approach to interpreter competence including affective skills is suggested, alongside a model for teaching emotion regulation to interpreters.
Downloads
References
Abril Martí, M. I. (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. [Doctoral thesis]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/1075/16235320.pdf
Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: a process-and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa, and C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, 59-92.
Alemdar, M., & Anılan, H. (2020). The development and validation of the emotional literacy skills scale. International Journal of Contemporary Educational Research, 7(2), 258-270. https://doi.org/10.33200/ijcer.757853
Ayan, I. (2020). Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR, 33(2), 125–146. https://doi.org/10.7202/1077714ar
Bambaren-Call, A., Bancroft, M. A., Goodfriend-Koven, N., Hanscom, K., Kelly, N., Lewis, V., Roat, C., Robinson, L., & Rubio-Fitzpatrick, L. (2012). Interpreting compassion: A needs assessment report on interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence. Voice of Love. http://voice-of-love.org/wp-content/uploads/2014/11/VOL-Needs-Assessment-Report-final1.pdf
Bancroft, M. A. (2017). The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting. In C. Valero-Garcés, & R. Tipton (Eds.). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 195-219). Multilingual Matters.
Bancroft, M. A. & Allen, K. (2018) Walk on the Wild Side: Training Trauma-informed Interpreters for Signed and Spoken Languages—in the Same Classroom. Proceedings of the 2018 Biennial Conference of Interpreter Trainers, 268-383. https://cit-asl.org/walk-on-the-wild-side/
Bancroft, M. A., Allen, K., Green, C. E., & Feuerle, L. M. (2016). Breaking silence: Interpreting for victim services. A Training Manual. Ayuda. https://static1.squarespace.com/static/5597f49ce4b07b7dda504921/t/5995f33b1e5b6c564a79fe40/1502999358619/Breaking+Silence+Training+Manual.pdf
Berthold, S. M., & Fischman, Y. (2014). Social work with trauma survivors: Collaboration with interpreters. Social work, 59(2), 103-110. http://www.jstor.org/stable/23719900
Bontempo, K. & Malcolm, K. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In L. Swabey and K. Malcolm (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters, 105–130. Gallaudet University Press.
Bontempo, K., & Napier, J. (2014). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. In F. Pöchhacker & M. Liu (Eds.) Aptitude for Interpreting (pp. 87-106). John Benjamins.
Bruno, L. & Iborra Cuéllar, A. (2021). Un programa de intervención para fomentar la gestión emocional en un grupo de intérpretes para los SSPP. FITISPos International Journal, 8(1). https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.269
Cai, R., Lin, J., & Dong, Y. (2023). Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study. The Interpreter and Translator Trainer, 17(2), 246-263. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2182590
Charmaz, K. (2014). Constructing Grounded Theory (2nd Ed.). Sage.
Costa, B., Gutiérrez, R. L., & Rausch, T. (2020). Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 15(1), 36-56. https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos
Crezee, I. (2015). Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation & Interpreting, 7(3), 50-62. http://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a04
D’Hayer, D. (2006). Training Conference Interpreters: an experiential approach to teaching and learning. Investigations in university teaching and learning, 3(2), 64-72. https://repository.londonmet.ac.uk/208/1/InvestigationsInUniversityTeachingAndLearning_v3n2_p67-72.pdf
Darroch, E., & Dempsey, R. (2016). Interpreters’ experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: A systematic literature review. The European journal of counselling psychology, 4(2), 166-190. https://doi.org/10.23668/psycharchives.2029
Dean, R. K. & Pollard, R. Q. (2011) Context-based Ethical Reasoning in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816
Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2018). Promoting the use of normative ethics in the practice profession of community interpreting. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.), Signed language interpreting in the 21st century: An overview of the profession, (pp. 37-64). Gallaudet University Press
European Network for Public Service Interpreting & Translation (ENPSIT), (n.d.). ENPSIT T&A DOCUMENT 1. http://www.enpsit.org/training--accreditation.html
Flick, U. (2018). An Introduction to Qualitative Research (6th Ed.). SAGE.
González Campanella, A. (2022a). “Trauma informs so much of what happens:” interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. Perspectives, 31(3), 413–430. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2098784
González Campanella, A. (2022b). Towards a trauma-informed approach to interpreting for refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. [Doctoral thesis]. University of Auckland. https://researchspace.auckland.ac.nz/bitstream/handle/2292/62634/González%20Campanella-2022-thesis.pdf?sequence=1&isAllowed=y
González-Davies, M. & Enríquez Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Grandey, A. A. & Gabriel, A. S. (2015). Emotional Labor at a Crossroads: Where Do We Go from Here? Annual Review of Organizational Psychology and Organizational Behavior, 2, 323-49. https://doi.org/10.1146/annurev-orgpsych-032414-111400
Grant, L., Kinman, G., & Alexander, K. (2014). What’s all this talk about emotion? Developing emotional intelligence in social work students. Social Work Education, 33, 874–889. https://doi.org/10.1080/02615479.2014.891012
Grant, L., Kinman, G., & Baker, S. (2015). Put on Your Own Oxygen Mask before Assisting Others: Social Work Educators’ Perspectives on an “Emotional Curriculum.” The British Journal of Social Work, 45(8), 2351–2367. http://www.jstor.org/stable/43772571
Guy, M., Newman, M. A., & Mastracci, S. H. (2008). Emotional labor: Putting the service in public service. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315704852
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
Hochshild, A. R. (1983). The Managed Heart: Commercialization of Human Feeling. Berkeley, University of California Press.
Hrehovčík, T. (2009). Teaching community interpreting: A new challenge? In M. Frenčik, & J. Horváth (Eds.) Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (April 22-23, 2009) Prešov: Prešovská Univerzita (pp. 160-164). http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/ferencik2/subor/21.pdf
Jiménez Ivars, A. (2020). Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 18(2), 150-178. https://doi.org/10.1075/forum.19024.jim
Kaczmarek, L. (2010). Modelling Competence in Community Interpreting: Expectancies, Impressions and Implications for Accreditation. [Doctoral thesis]. University of Manchester. https://research.manchester.ac.uk/en/studentTheses/modelling-competence-in-community-interpreting-expectancies-impre
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3-32. http://hdl.handle.net/10077/2440
Klieme, E., Hartig, J., & Rauch, D. (2008). The concept of competence in educational contexts. In J. Hartig, E. Klieme, & D. Leutner (Eds.), Assessment of competencies in educational contexts, 3-22. Hogrefe Publishing.
Korpal, P. & Mellinger, C. D. (2022). Self-care strategies of professional community interpreters. An interview-based study. Translation, Cognition & Behavior, 5(2), 275-299. https://doi.org/10.1075/tcb.00069.kor
Kotsou, I., Nelis, D., Grégoire, J., & Mikolajczak, M. (2011). Emotional plasticity: Conditions and effects of improving emotional competence in adulthood. Journal of Applied Psychology, 96, 827-839. https://doi.org/10.1037/a0023047
Lai, M., Heydon, G., & Mulayim, S. (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education 7(1), 3-22. https://tigerprints.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1107&context=ijie
Lee, Y. H. & Chelladurai P. (2016). Affectivity, Emotional Labor, Emotional Exhaustion, and Emotional Intelligence in Coaching. Journal of Applied Sport Psychology, 28(2), 170-184. https://doi.org/10.1080/10413200.2015.1092481
Martín Ruano, M.ª R. (2017). Developing Public Service Translation and Interpreting under the Paradigm of Recognition: Towards Diversity-Sensitive Discourses on Ethics in PSIT. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Eds.). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 21-37). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097531
Mastracci, S. H., Newman, M. A., & Guy, M. E. (2010). Emotional Labor: Why and How to Teach It. Journal of Public Affairs Education, 16(2), 123-141. https://www-jstor-org.ezproxy.auckland.ac.nz/stable/pdf/25676119
Mikkelson, H. M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the US. FITISPos International Journal, 1, 9-22. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6
Mulder, M., Gulikers, J., Biemans, H. and Wesselink, R. (2009), The new competence concept in higher education: error or enrichment? Journal of European Industrial Training, 33(8/9), 755-770. https://doi.org/10.1108/03090590910993616
Munyangeyo, T. (2016). Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In T. Munyangeyo, G. Webb & M. Rabadán-Gómez (Eds), Challenges and opportunities in public service interpreting (pp. 161-189). Palgrave Macmillan.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). (n.d.). Skills and Competencies for Interpreting. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-interpreting/
Nelis, D., Kotsou, I., Quoidbach, J., Hansenne, M., Weytens, F., Dupuis, P., & Mikolajczak, M. (2011). Increasing emotional competence improves psychological and physical well-being, social relationships, and employability. Emotion, 11, 354-366. https://doi.org/10.1037/a0021554
Niven, K. (2013). Affect. In: M.D. Gellman, & J.R. Turner (Eds.), Encyclopedia of Behavioral Medicine. Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4419-1005-9_1088
O'Brien, A., Terry, D. J., & Jimmieson, N. L. (2008). Negative affectivity and responses to work stressors: An experimental study. Anxiety, Stress, & Coping, 21:1, 55-83, https://doi.org/10.1080/10615800701529504
Pena Díaz, C. (2016). Competences in Public Service Interpreter and Translator Training. Babel–AFIAL: Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, (25), 75-88. https://revistas.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/310
Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H., & Kermit, P. (2019). Ethics in Public Service Interpreting. Routledge.
Roberts, G. (2015). Public Service Interpreters: The Emotional and Psychological Impact of Interpreting within Public Service Settings. [Doctoral thesis]. Cardiff University]. http://orca.cf.ac.uk/76875/
Schutte, N. S., Malouff, J. M., & Thorsteinsson, E. B. (2013). Increasing emotional intelligence through training: Current status and future directions. The International Journal of Emotional Education, 5(1), 56-72. https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstream/123456789/6150/1/vol5i1p4.pdf
Sewell, K. M. (2020) Examining the Place of Emotions, Affect, and Regulation in Social Work Education, Journal of Social Work Education, 56(1), 5-16. https://doi.org/10.1080/10437797.2019.1627262
Splevins, K. A., Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705-1716. https://doi.org/10.1177/1049732310377457
Steiner, C. & Perry, P. (1997) Achieving Emotional Literacy. London: Bloomsbury.
Todorova, M. (2020). Interpreting for refugees: Lessons learned from the field. In E. Ng & I. Crezee (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training (pp. 63–82). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151
Todorova, M. (2021). Interpreting for refugees: empathy and activism. In C. Declercq & F. Federici (Eds.), Intercultural Crisis Communication, (pp. 153-171). Bloomsbury
Valero-Garcés, C. (2015). The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies. Translation & Interpreting, 7(3), 90-102. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/386/218
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Yaseen, Z. S., & Foster, A. E. (2019). What Is Empathy? In A. E. Foster, and Z. S. Yaseen (Eds.), Teaching Empathy in Healthcare, 3-16. Springer.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Alejandra González Campanella
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).