Educación Abierta y Enseñanza de la Traducción a Través de Cursos MOOC de España y del Reino Unido: Análisis Comparativo
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.166Palabras clave:
MOOCs, España, Reino Unido, Enseñanza de la traducción, TISP. / MOOC courses, Spain, United Kingdom, Teaching of translation, TISP.Resumen
Resumen: Este artículo tiene dos objetivos principales. Por un lado, se centrará en presentar cuatro cursos MOOC del campo de la traducción en España y en el Reino Unido y analizar diferentes aspectos relacionados con su diseño y estructura. Cabe señalar que, según nuestra investigación, los cursos seleccionados parecen ser más representativos en cuanto a la temática (la traducción en general y la TISP en particular) y a la combinación lingüística (español-inglés) que nos interesa. Específicamente, se compararán diferentes tipos de elementos, desde aspectos más generales relacionados con su creación (como la plataforma en la que se alojan, el acceso, los idiomas en los que se imparte, la duración o las posibilidades de obtención de certificado) hasta aspectos más específicos como los objetivos, la estructura, el temario y diferentes estrategias de diseño. Por otro lado, también se destacarán los principales aspectos de diseño que afectan a su estructura como el número de bloques teóricos, vídeos teóricos, actividades prácticas y autoevaluaciones, así como las posibilidades de recogida de datos y evaluación del nivel de satisfacción de los usuarios. Finalmente, del análisis comparativo de los cursos se extraerán conclusiones y nuestras propias reflexiones sobre la aplicabilidad de lo que consideraremos como diferentes estrategias utilizadas por los autores en el diseño de MOOCs en el campo de la traducción. Todos estos aspectos pueden ser de utilidad para la elaboración de futuros MOOC sobre traducción más específicos, por ejemplo, en el campo de la TISP en España, en el que, según las investigaciones del grupo FITISPos, la oferta formativa sigue siendo muy escasa.
Abstract: This article has two main objectives. On the one hand, it will focus on presenting four MOOC courses in the field of translation in Spain and in the United Kingdom and on analyzing different aspects related to their design and structure. It should be noted that, according to our research, the selected courses seem to be more representative in terms of the subject (translation in general and PSIT in particular) and in terms of the linguistic combination (Spanish-English) that we are interested in. Specifically, different types of elements will be compared, from more general aspects related to their creation (such as the platform where they have been uploaded, the access, the languages in which it is taught, the duration and the possibilities of obtaining a certificate of completion) to more specific aspects such as the objectives, the structure, the topics and different design strategies. On the other hand, the main design aspects that affect its structure, such as the number of theoretical blocks, videos, activities and self-evaluations, as well as the possibilities of gathering data on the users’ profile and evaluating their level of satisfaction, will also be highlighted. Finally, the comparative analysis of the courses will allow us to draw conclusions and our own reflections on the applicability of what we considered as different strategies used by the authors in the design of MOOCs in the field of translation. These aspects may be useful for the development of future MOOCs on more specialized translation, for example, in the field of the PSIT in Spain, in which, according to the research of the FITISPos-UAH group, the training offer is still very scarce.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).