Análisis de la Asignatura de Traducción de Español de la Licenciatura en Filología Hispánica en China
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.172Keywords:
Formación en traducción, Didáctica de español, Traducción chino-español. / Translation training, Spanish didactics, Chinese-Spanish translation.Abstract
Resumen: Hoy en día, debido a los intercambios cada vez más frecuentes entre China y los países de habla española, se ha producido una enorme demanda de los traductores de chino-español. En cuanto a la formación de los profesionales de traductores de español, la asignatura de traducción de español de la licenciatura en Filología Hispánica constituye la vía principal. Esta investigación se enfoca en el análisis de esta asignatura en China. El objetivo de este trabajo consiste en presentar un iceberg de la situación actual de la asignatura de la traducción de español en China y ofrecer una perspectiva actualizada y real de la materia. Es imprescindible y urgente llevar a cabo la reforma de esta asignatura a fin de formar a más profesionales cualificados. Este estudio proporciona recursos e informaciones pragmáticas, las cuales ayudarán a la mejora de esta asignatura.
Abstract: Nowadays, due to the increasingly frequent exchanges between China and the Spanish-speaking countries, there has been a huge demand for Chinese-Spanish translators. Regarding the training of professionals of Spanish translators, the Spanish translation course of the Hispanic Philology degree constitutes the main solution. This research focuses on the panorama of this course in China. The objective of this work is to present an iceberg of the current situation of the course in Spanish translation in China and offer an updated and real perspective on the subject. It is essential and urgent to adapt this subject in order to train more qualified professionals. This study provides resources and pragmatic information, that will help improve this course.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).