Envío de propuestas Número especial de FITISPos International Journal Vol 6 (2019)

2018-05-08

Envío de propuestas

Número especial de FITISPos International Journal Vol 6 (2019)

 

Derechos civiles y participación en la Europa multilingüe actual.

 

Editores invitados

Pascal Rillof,

Red Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (ENPSIT)

Lieven Buysse,

KU Leuven (Bélgica) y

Red Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (ENPSIT)

 

Hoy en día, nos encontramos ante el fenómeno social del multilingüismo. El acceso a los derechos se garantiza a través de la provisión de servicios (co)organizada y/o (co)financiada por los gobiernos. Cuando el lenguaje, o más bien la falta de un idioma común entre proveedor y usuario, afecta a la comunicación, deben tomarse medidas para salvar esta distancia. En la práctica, cabe preguntarse si la participación y el acceso a derechos civiles y a los servicios públicos por parte de todos los habitantes de Europa son factores que deban darse por hecho. ¿Qué principios generales, legislación o marcos normativos podrían, por ejemplo, servir como orientación a la hora de responder a preguntas que surgen en este contexto? Veamos algunas:

  • ¿A quién debe garantizarse acceso y participación?
  • ¿A través de qué “herramientas” debería garantizarse ese acceso?
  • ¿Puede (o debe) aclamarse el derecho a la traducción e interpretación en los servicios públicos o cualquier otra forma de apoyo lingüístico?
  • Cuando no se dispone de apoyo lingüístico en la comunicación entre inmigrantes e instituciones de servicios públicos, ¿pueden estas últimas mantener que son justas e igualitarias?
  • ¿Deben todos los servicios públicos ofrecer el mismo tipo de acceso al apoyo lingüístico, o es necesario /posible establecer una diferenciación entre distintos dominios relevantes, como la educación, la salud, la justicia y la asistencia social?

 

Para este número especial sobre el lenguaje, los derechos y el acceso a los servicios públicos, se aceptan propuestas que se aproximen a estas preguntas desde cualquier campo relevante y que estén centradas, aunque no exclusivamente, en los siguientes puntos:

  • análisis de interacciones sobre traducción e interpretación en servicios públicos;
  • descripción, análisis o reflexión sobre prácticas existentes (formas de comunicación, procedimientos, etc.);
  • descripción, análisis o reflexión sobre legislación existente;
  • descripción, análisis o reflexión sobre los resultados de prácticas actuales para los proveedores de servicios públicos, los traductores y/intérpretes que trabajan en este ámbito y los usuarios de servicios públicos (que requieran interpretaciones o traducciones);
  • comparación de contextos europeos con ejemplos fuera de este territorio;
  • derechos de los recién llegados para participar en la vida civil;
  • reflexiones sobre el coste político, social y/o económico de la provisión de traducción e interpretación en los servicios públicos, o la falta de esta.

Los autores pueden proceder de cualquier ámbito en el que se trate la migración, la diversidad, la integración, la participación, la lingüística, el apoyo lingüístico, los estudios de traducción e interpretación y las humanidades en general. Se les invita a enviar propuestas en las que se reflexione sobre el eje “inmigración-integración-participación-sociedad-Europa-derechos-lenguaje-acceso”.

 

Envío de propuestas

Se invita a los futuros autores a manifestar su interés en publicar su trabajo a través del envío de abstracts a los editores invitados antes del 30 de julio de 2018:

Pascal Rillof pascal.rillof@integratie-inburgering.be

Lieven Buysse lieven.buysse@kuleuven.be

 

Idioma del abstract: inglés

Extensión del abstract: 250-350 palabras (sin incluir las referencias bibliográficas)

Extensión del artículo: 5000-8000 palabras

Envío del abstract:  30 de julio de 2018

Notificación de aceptación: 5 de septiembre de 2018

Entrega del artículo: 15 de diciembre de 2018