La Traducción de Textos Médico-Jurídicos: Un Breve Análisis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2015.2.0.73

Keywords:

Textos médico-jurídicos, Traducción médica, Traducción jurídica, Géneros textuales, Recursos documentales. / Medico-legal texts, Medical translation, Legal translation, Textual genres, Resources for research.

Abstract

Resumen: En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducción ha ido en aumento. Prueba de ello son los diversos programas académicos, cursos y jornadas centrados en la traducción especializada. Un auge que se hace patente en traducción médica, técnica, jurídica o audiovisual, pero que apenas se percibe en otras áreas. La traducción híbrida es un buen ejemplo de ello ya que apenas cuenta, hasta la fecha, con estudios detallados y exhaustivos. Por ello, en 2013 se llevó a cabo una investigación en la Universidad Jaume I (UJI) que pretendió analizar y reflejar la situación de la traducción híbrida, concretamente la traducción jurada de textos médico-jurídicos, su práctica socioprofesional y los recursos disponibles. En esta ocasión, abordaremos una parte de esa investigación y nos centraremos en los estudios existentes hasta la fecha así como en algunos de los resultados de la encuesta socioprofesional realizada.

 

Abstract: The number of works and projects carried out in the translation field has increased in the last few decades. The different academic syllabuses, courses and conferences focusing on specialised translation are proof of this. This increase can be seen in medical, technical, legal and even multimedia translations. However, it is not seen in other specific areas. Hybrid translation is a good example of this situation: there are no comprehensive and detailed studies about this type of translation so far. For this reason, in2013, a research project was carried out at the Jaume I University. It analyzed and described the situation of hybrid translation, especially in the case of sworn translation of medico-legal texts, their socio-professional practice and information resources available. Some parts of this research will be shown in this paper. We will describe the main references available for this area and analyse some of the results obtained in our socio-professional research survey.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

José Sergio Pajares Nievas, Universidad Jaume I

Departamento de Traducción y Comunicación, estudiante de doctorado

Published

2015-04-26

Issue

Section

Working papers