Mapping public service interpreting and translation: the EU work package on PSIT and languages of lesser diffusion in the European Master’s in Translation Network

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.432

Keywords:

Public service interpreting and translation, Languages of lesser diffusion, European Master’s in Translation Network

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arzoz, X. (2014). La concretización y actualización de los derechos fundamentales. Centro de Estudios Políticos y Constitucionales.

Balogh, K., Salaets, H. & Van Schoor, D. (2016). TRaiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion: Training of Legal Interpreters in LLD. Lannoo Campus.

Council of Europe. (1992). European Charter of Regional or Minority Languages. European Treaty Series, 148. https://rm.coe.int/1680695175

European Union. (2000). Charter of Fundamental Rights of the European Union. Official Journal of the European Communities, C 364, of 18th December 2000, 1-22 https://rm.coe.int/16802f5eb7

Dialogos. (s. f.). Dialogos. Comunicación, interpretación y traducción en los servicios públicos con lenguas de menor difusión. https://dialogoserasmus.eu/es/presentation-espanol/

European Commission. (2024). European Masters in Translation (EMT). European Commission. https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt_en

European Economic Community (1957). Treaty Establishing the European Economic Community (EEC Treaty), 25 March, 1957. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A11957E%2FTXT

EU-WebPSI. (2023). EU-Wide Web Portal for Public Service Interpreting. https://www.webpsi.eu/

FITISPos (s. f.). FITISPos Grupo. https://fitisposgrupo.web.uah.es

Floros, G., Kritsis, K. & Athanasiadi, R. (Eds.). (2024). ‘Unstated’ mediation: On the ethical aspects of non-professional interpreting and translation. University of Cyprus.

INTEGRA. (s. f.). INTEGRA Project. https://project-integra.eu/

Monzó Nebot, E. (2023). La traducción ¿contra el monolingüismo ideológico? Poder y lenguas en los procesos judiciales en el Estado español, en C. Kleinert, E. Monzó-Nebot y V. Tasa Fuster (Eds), La Traducción y la interpretación como clave en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas (pp. 17-54). Comares.

Monzó-Nebot, E. & Mellinger, C. (2022). Language policies for social justice - Translation, interpreting, and access. Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1(1-2), 15-35. https://doi.org/10.7203/Just.1.25367

Mowbray, J. (2022). Language rights and linguistic justice in international law: Lost in translation? Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1(1-2), 37-68. https://doi.org/10.7203/Just.1.25238.

Piller, I., Zhang, J. & Li, J. (2020). Linguistic Diversity in a Time of Crisis: Language Challenges of the COVID-19 Pandemic. Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 39(5), 503–515. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136.

Siguan, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Alianza.

TRAMIG. (s. f.). TRAMIG. Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation. https://tramig.eu/

Valero-Garcés, C. (2022). Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network, in P. Castillo & M. Estevez (Eds), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (vol. 128, pp. 301-317). Frank & Timme.

Valero Garcés, C (Ed.). (2023). Traducción e interpretación en los servicios públicos en transición. Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. Editorial Universidad de Alcalá. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/58896

Valero Garcés, C., Rodríguez Ortega, N. (2023). Política lingüística y multilingüismo, en C. Valero Garcés, N. Rodríguez Ortega (Eds.), Políticas lingüísticas: avances, retrocesos ydesafíos (pp. 13-21). Comares.

Downloads

Published

2025-04-04