Unveiling public service interpreting in Hungary: insights from NGO perspectives
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.408Keywords:
Public service interpreting, Language assistance, Non-governmental organization, HungaryAbstract
In the face of challenges confronting migrants and refugees, public service interpreters and translators play a vital role in facilitating their access to rights, essential information, and services. This study examines the landscape of public service interpreters and translators (PSITs) in Hungary, where, despite the absence of official PSITs, refugees and migrants are present and require language assistance. The research’s focus is restricted to the practices of non-governmental organizations (NGOs), recognizing their valuable role in helping migrants assert their rights and navigate the complexities of the Hungarian administration. Through semi-structured interviews, the research extensively surveys six NGOs to explore the qualifications, language skills, and duties of the interpreters they collaborate with. Additionally, it investigates the vital documents within the NGO context, whether they are available in foreign languages, and identifying those responsible for translations. Beyond these aspects, the research extends its inquiry to include the perspectives of NGOs on language boundaries in health care, seeking to understand the way non-Hungarian speakers access health services. By examining these dimensions, the findings also aim to contribute valuable insights and serve as a foundational step toward enhancing language services in Hungary.
Downloads
References
Bakti, M., & Szabó, Cs. (2022). Tolmácsoláskutatás a tolmácsolásoktatás szolgálatában. Fordítástudomány, 24(1), 5–16. https://doi.org/10.35924/fordtud.24.1.1
Beták, P. (2022). A tolmács esete a szóval, avagy „x nyelve van, mégis megbotlik.” In Porta Lingua, 2022(1), 95–100. https://doi.org/10.48040/PL.2022.1.9
Creeze, I. H. M. (2021). Non-language-specific health interpreter education: Challenges and solutions. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training (pp. 185–201). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197027
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Gellér, B. J. (Ed.). (2012). Harmadik országbeli állampolgárok hozzáférése az egészségügyi ellátórendszerhez. Budapest: Tullius.
Gödri, I. (2019). International migration. In J. Monostori, P. Őri, & Zs. Spéder (Eds.), Demographic portrait of Hungary 2018 (pp. 237–271). HDRI.
Gray Meral, A., & Kumar, C. (2025). Public narratives and attitudes towards refugees and other migrants: Hungary country profile. ODI Europe.
Hale, S. B. (2015). Community interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 65–69).
Horváth, Á. (2022). Patient safety communication in translation: A corpus-based genre analysis of the Hungarian-English translation of informed consent forms. (Doctoral dissertation). Budapest: Translation Studies Doctoral Program, Doctoral School of Linguistics, Faculty of Humanities, Eötvös Loránd University. https://doi.org/10.15476/ELTE.2022.208
Horváth, Á. (2023a). Betegbiztonság és hatékony kommunikáció multikulturális és többnyelvű egészségügyi intézményekben: Nemzetközi jó gyakorlatok hazai adaptálásának lehetőségei. Egészségügyi Kommunikáció, Alkalmazott Nyelvtudomány, 1, 5–34. https://doi.org/10.18460/ANY.K.2023.1.001
Horváth, Á. (2023b). Translations for patient safety communication: Vital documents in the Hungarian health sector. Stridon: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 3(1), 5–27. https://doi.org/10.4312/stridon.3.1.5-27
Horváth, I. (2015). Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába. Budapest: ELTE Eötvös.
Horváth, I. (Ed.). (2017). Tolmácsolás a bíróságon: Esettanulmányok a bírósági tolmács gyakorlatából. Budapest: OFFI.
Horváth, I., & Szendi, E. (2017). Egészségügyi tolmácsolás a Sziget Fesztiválon. Fordítástudomány, 19(1), 21–44.
Jancsi, B. (2003). A közösségi tolmácsolás. Tudásmenedzsment, 4(1), 76–84. https://adoc.tips/a-kzssegi-tolmacsolas.html
Lázaro-Gutiérrez, R., & Tejero-González. (2022). Challenging ideologies and fostering intercultural competence: The discourses of healthcare staff about linguistic and cultural barriers, interpreters, and mediators. In J. M. Määttä & M. Hall (Eds.), Mapping ideology in discourse studies (pp. 225–247). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9781501513602
Seresi, M., Robin, E., & Eszenyi, R. (Eds.). (2023). Nyelvi közvetítés fegyveres konfliktusokban és egyéb válsághelyzetekben. Budapest: OFFI. https://doi.org/10.21862/nyelvkozvetitesvalsag
Spitzberg, B. H. (1997). A model of intercultural communication competence. In L. A. Samovar & R. E. Porter (Eds.), Intercultural communication: A reader (8th ed., pp. 379–391). Belmont, CA: Wadsworth.
Szabari, K. (2005). A tolmácsolás fajtái. In R. Gulyás, É. Kelemen, N. Papp, & K. Szabari (Eds.), Amit a tolmácsolásról tudni kell (pp. 15−22). Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
Tóth, G. (2017). Polgári peres eljárás tolmácsolási eseményének olasz–magyar terminológiai vizsgálata. In I. Horváth (Ed.), Tolmácsolás a bíróságon: Esettanulmányok a bírósági tolmács gyakorlatából (pp. 41–74). Budapest: OFFI.
Tužinská, H. (2011). Kommunikáció külföldiekkel: A tolmácsolás jelentősége. A visegrádi országokban (Lengyelország, Magyarország, Csehország, Szlovákia) és Ukrajnában alkalmazott gyakorlat összehasonlítása. Bratislava: Human Rights League.
Valero-Garcés, C. (2007). Challenges in multilingual societies: The myth of the invisible interpreter and translator. Across Languages and Cultures, 8(1), 81–101. https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.5
Valóczi, M. (2010). A tolmácsoláshoz szükséges képességek és a tolmács-személyiség alakulása napjainkban: Képességfejlesztés a tolmácsolás-gyakorlat órán. In P. Majoros (Ed.), Merre tovább? Gazdaság és társadalom realitás és esély (pp. 28–34). Budapest: Budapesti Gazdasági Főiskola.
Wadensjö, C. (2009). Community interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 40–48). Routledge.
Online Sources
EU Charter of Fundamental Rights. (n.d.). Article 21 non-discrimination. Retrieved January 19, 2024, from https://fra.europa.eu/en/eu-charter/article/21-non-discrimination#national-constitutional-law
KSH Hungarian Central Statistical Office. (2023a). Foreign citizens residing in Hungary, by country of citizenship and sex. Retrieved January 19, 2024, from https://www.ksh.hu/stadat_files/nep/hu/nep0023.html
KSH Hungarian Central Statistical Office. (2023b). Population by age and sex. Retrieved January 19, 2024, from https://www.ksh.hu/stadat_files/nep/hu/nep0003.html
SINOSZ Hungarian Association of the Deaf and Hard of Hearing. Act CXXV of 2009 on Hungarian sign language and the use of Hungarian sign language. Retrieved January 19, 2024, from https://sinosz.hu/sign-language/
The Fundamental Law of Hungary. https://www.parlament.hu/documents/125505/138409/Fundamental+law/73811993-c377-428d-9808-ee03d6fb8178
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Agnes Horvath, Réka Rebeka Gabányi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).