Exploring positionality management in complex interpreting interactions: a simulation method
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.387Keywords:
PSI (Public Service Interpreting), interpreter's positionality, demand-control schema, interpreter trainingAbstract
Interpreting Studies research has considered the challenges faced by interpreters in a variety of contexts. In such contexts, interpreters are expected to keep their reactions in check, which means that they must, often unconsciously, confront, understand and manage their positionality. However, interpreters rarely receive specific training on how to manage their positionality. Against this backdrop, this article will detail ongoing work whose objective is to examine if university-level interpreter training leads to positionality management in graduates. The study aims to use conference-trained interpreters as a lens through which to understand interpreter positionality in the light of the complexities and challenges present in various interpreting contexts. The article will focus on the development of a simulation method, particularly the creation and design of scenarios.
Downloads
References
Adler, M. D., Overly, F. L., Nadkarni, V. M., Davidson, J., Gottesman, R., Bank, I., Marohn, K., Sudikoff, S., Grant, V. J., & Cheng, A. (2016). An approach to confederate training within the context of simulation-based research. Simulation in Healthcare: The Journal of the Society for Simulation in Healthcare, 11(5), 357–362.
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Arumí Ribas, M., & Vargas-Urpí, M. (2017). Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions. Interpreting, 19(1), 118–141.
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
Balogh, K., & Salaets, H. (Eds.). (2015). Children and justice: Overcoming language barriers: Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors. Cambridge/Antwerp/ Portland: Intersentia.
Balounová, Z. (2021). Neutrality in public service interpreting. Rethinking the role of public service interpreters. Verba hispanica, 29, 13-29.
Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. California: The California Endowment.
Bancroft, M. (2017). The voice of compassion: Exploring trauma-informed interpreting. In R. Tipton & C. Valero Garcés (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 195-219). Bristol: Multilingual Matters.
Barghout, A., & Ruiz Rosendo, L. (2022). Developing interpreter competence: Training interpreters servicing UN field missions. In L. Ruiz Rosendo & M. Todorova (Eds.), Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios (pp. 63-74). London: Routledge.
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
Bergunde, A., & Pöllabauer, S. (2019). Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. Translation and Interpreting, 11(1), 1-21.
Bontempo, K., & Malcolm, K. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure. Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (pp. 105-130). Washington DC: Gallaudet University Press.
Cheng, A., Auerbach, M., Hunt, E. A., Chang, T. P., Pusic, M., Nadkarni, V., & Kessler, D. (2014). Designing and Conducting Simulation-Based Research. Pediatrics, 133(6), 1091–1101.
Cook, D. A., Hatala, R., Brydges, R., Zendejas, B., Szostek, J. H., Wang, A. T., Erwin, P. J., & Hamstra, S. J. (2011). Technology-enhanced simulation for health professions education: A systematic review and meta-analysis. JAMA, 306(9), 978–988.
Dahnberg, M. (2023). Role play as a means of training and testing public service interpreting. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 292-308). London: Routledge.
Dean, R., & Pollard, R. (2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1–14.
Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182.
Delgado Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces, 7, 44-64.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2018). Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target, 30(3), 408-29.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2019). Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War & Cultural Studies, 12(3), 251-267.
Federici, F., & O'Brien, S. (Eds.). (2020). Translation in cascading crises. London: Routledge.
Fernández Pérez, M. M. (2015). Designing role-play models for telephone interpreting training. MonTI, Special volume, 2, 259-279.
Ficklin, L., & Jones, B. (2009). Deciphering “voice” from “words”: Interpreting translation practices in the field. Graduate Journal of Social Science, 6(3), 108-130.
Gallai, F. (2019). Interpreting ethics in fragile environments. Journal of War & Culture Studies, 12(3), 220–235.
Gany, F., Kapelusznik, L., Prakash, K., Gonzalez, J., Orta, L. Y., Tseng, C.-H., & Changrani, J. (2007). The impact of medical interpretation method on time and errors. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 319–323.
Gez, Y. N., & Schuster, M. (2018). Borders and boundaries: Eritrean graduates reflect on their medical interpreting training. The European Legacy, 23(7–8), 821–836.
Giustini, D. (2019). “It’s not just words, it’s the feeling, the passion, the emotions”: An ethnography of affect in interpreters’ practices in contemporary Japan. Asian Anthropology, 18(3), 186-202.
Giustini, D. (2023). Embedded strangers in one’s own job? Freelance interpreters’ invisible work: A practice theory approach. Work, Employment and Society, 37(4), 952-971.
Hale, S. (2007). Community interpreting. London: Palgrave MacMillan.
Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 99-123). Amsterdam: John Benjamins.
Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321–331.
Hale, S., Martschuk, N., Ozolins, U., & Stern, L. (2017). The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting, 19(1), 69–96.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2019). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 107-131.
Herring. R. (2018). “I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about”: Online self-regulation in dialogue interpreting [Unpublished doctoral dissertation]. University of Geneva.
Herring, R. (2019). “A lot to think about”: Online monitoring in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behaviour, 2(2), 283-304.
Herring, R., & Tiselius, E. (2020). Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research. Fitispos International Journal, 7(1), 53-71.
Howes, L. M. (2018). Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: How might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice? Policing and Society, 29(8), 887-905.
Iacono, K., & Pasch, H. (2023). Facing social, emotional and technological challenges in the virtual interpreting classroom. FITISPos International Journal, 10(1), 48-68.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268.
Jiménez-Ivars, A., & León-Pinilla, R. (2018). Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Language & Communication, 60, 28–43.
Kadrić, M. (2017). Role-playing exercises. In UNHCR Austria (Ed.), Handbook for Interpreters in Asylum Procedures (pp. 6-11). Vienna: UNHCR Austria.
Karasek, R. (1979). Job demands, job decision latitude, and mental strain: Implications for job redesign. Administrative Science Quarterly, 24(2), 285–308.
Karasek, R., & Theorell, T. (1990). Healthy work: Stress, productivity, and the reconstructing of work life. New York: Basic Books.
Krystallidou, D., Remael, A., de Boe, E., Hendrickx, K., Tsakitzidis, G., van de Geuchte, S., & Pype, P. (2018). Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study. Patient Education and Counseling, 101(1), 33–42.
Lambertz-Berndt, M., & Allen, M. (Eds.) (2017). The Sage encyclopedia of communication research methods (Vols. 1-4). London: SAGE Publications.
Liu, X., & Hale, S. (2018). Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter & Translator Trainer, 12(3), 299–321.
Määttä, S. K. (2015). Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland. Translation and Interpreting, 7(3), 21–35.
Martínez-Gómez, A. (2015). Non-professional interpreters. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 429–443). Abingdon: Routledge.
Mehus, C. J., & Becher, E. H. (2016). Secondary traumatic stress, burnout, and compassion satisfaction in a sample of spoken-language interpreters. Traumatology, 22(4), 249–254.
Mulayim, S., Lai, M, & Norma, C. (2015). Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategies. Boca Raton, FL: CRC Press.
Mullings, B. (1999). Insider or outsider, both or neither: Some dilemmas of interviewing in a cross-cultural setting. Geoforum, 30, 337-30.
O’Brien, S., and Cadwell, P. (2017). Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example. The Journal of Specialised Translation, 28, 23-51.
Penn, C., & Watermeyer, J. (2014). Features of cultural brokerage in interpreted child psychiatry interactions: a case of paradoxical practice. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 354–373.
Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H., & Kermit, P. (2019). Ethics in public service interpreting. London: Routledge.
Prunč, E., & Setton, R. (2015). Neutrality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 273-275). London: Routledge.
Radicioni, M., & Ruiz Rosendo, L. (2022a). Interpreting in times of Covid-19: Cultural mediation as a means of effective multilingual communication. In F. Federici & S. O’Brien (Eds.), Translation in times of cascading crisis (pp. 237-252). London: Bloomsbury Academic.
Radicioni, M., & Ruiz Rosendo, L. (2022b). Learning dynamics between cultural mediators in humanitarian healthcare: A case study. JoSTrans, 37, 139-159.
Roy, C. (1992). A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in a face-to-face interpreted dialogue. Sign Language Studies, 74, 21-61.
Roy, C. (1999). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
Ruiz Rosendo, L. (2020). Interpreting for the Afghanistan Spanish Force. War & Society, 39(1), 42-57.
Ruiz Rosendo, L. (2023). Interpreting in humanitarian negotiation. In C. Declercq & K. Kerremans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Conflict (pp. 131-143). London: Routledge.
Ruiz Rosendo, L., Barghout, A., & Martin, C. H. (2021). Interpreting on UN field missions: A training programme. The Interpreter and Translator Trainer, 4, 450-467.
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, C. (2019). On the front line: Mediating across languages and cultures in peacekeeping operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472-490.
Snellman, P. (2016). Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality. Linguistica Antverpiensia, 15, 260-281.
Skaaden, H. (2019). Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives, 27(5), 704-717.
Tesseur, W. (2018). Researching translation and interpreting in non-governmental organizations. Translation Spaces, 7(1), 1–19.
Thomas, D. R. (2017). Feedback from research participants: Are member checks useful in qualitative research? Qualitative Research in Psychology, 14(1), 23–41.
Tiselius, E. (2019). The (un-) ethical interpreting researcher: Ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives, 27(5), 747-760.
Tiselius, E., & Englund Dimitrova, B. (2019). Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters: Methodological issues. Translation, Cognition & Behaviour, 2(2), 305-322.
Tiselius, E., & Englund Dimitrova, B. (2021). Turn-taking in dialogue interpreting– coping with cognitive constraints. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 328-355.
Tiselius, E., & Englund Dimitrova, B. (2023). Monitoring in dialogue interpreting. Cognitive and didactic perspectives. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 309-324). London: Routledge.
Todorova, M. (2016). Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia. Linguistica Antverpiensia, 15, 227-40.
Todorova, M. (2017). Interpreting at the Border: “Shuttle interpreting” for the UNHCR. Clina, 3(2), 115-129.
Todorova, M. (2019). Interpreting for refugees: Empathy and activism. In F. Federici & C. Declerq (Eds.), Intercultural crisis communication: Translation, interpreting, and languages in local crises (pp. 153–173). London: Bloomsbury Academics.
Tryuk, M. (2017). Conflict. tension. aggression. Ethical issues in interpreted asylum hearings at the Office for Foreigners in Warsaw. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 179-194). Bristol: Multilingual Matters.
Valero-Garcés, C. (2017). Ethical codes and their impact on prison communication. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Eds.), Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation (pp. 105-130). Bristol: Multilingual Matters.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as interaction. On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters. [Unpublished doctoral dissertation]. Linköping University.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Lucía Ruiz Rosendo, Conor Martin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).