Preventing vicarious traumatisation in mental health settings: a training course for interpreters

Authors

  • Anne Delizee University de Mons https://orcid.org/0000-0002-1061-8707
  • Nathalie Bennoun Appartenances
  • Felicia Dutray Appartenances
  • Lorine Pierard University of Mons
  • Orest Weber Centre Hospitalier Universitaire Vaudois

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.383

Keywords:

Mental health interpreting, Vicarious traumatisation, Education and training, Coping strategies, Public service interpreting

Abstract

Mental health interpreters are often exposed to traumatic material, such as accounts of torture, sexual violence and persecution, and are likely to experience symptoms of trauma themselves. The risk of vicarious traumatisation of interpreters can be mitigated by helping them defuse emotional repercussions encountered in their profession. Here, we suggest introducing into the training of interpreters a four-step psycho-educational course, based on theoretical and practical insights from psychology, psychiatry, linguistics and interpreting studies. More specifically, the training emphasises awareness of vicarious trauma, identification of its manifestations, detection of its main triggering factors, and elaboration of individual, interpersonal and structural coping strategies to be applied before, during and after consultations. Strategies presented here include hypno-imaginative techniques, and interprofessional pre-consultation sessions making the consultation more predictable. The feasibility of certain strategies due to interpersonal and structural constraints is also discussed. This article focuses on mental health interpreting; however, the findings and the proposed coping strategies may be valid for public service interpreting in other high-risk settings.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Angelelli, C. (2008). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In Valero-Garcés, C. & Martin, A. (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 147–164). Benjamins.

Anderson, A. (2011). Peer Support and Consultation Project for Interpreters: A Model for Supporting the Well-Being of Interpreters Who Practice in Mental Health Settings. Journal of interpretation, 21(1).

Becker, R., & Bowles, R. (2004). Stuck in the Middle: Debriefing for Interpreters. Refugee Transitions, 15.

Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting. Interpreting, 13(1), 85–105.

Bontempo, K., & Malcolm, K. (2012). An Ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In Swabey, L. & Malcolm, K. (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (p. 105–130). Gallaudet University Press.

Bouvier, G., & Dellucci, H. (2017). Les traumatismes vicariants. In Tarquinio, C. (Ed.), Pratique de la psychothérapie EMDR (pp. 269-278). Dunod.

Brillon, P. (2013). Fatigue de compassion et trauma vicariant. Quand la souffrance de nos patients nous bouleverse. Psychologie Québec, 30(3).

Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.

Butler, C. (2008). Speaking the Unspeakable: Female Interpreters’ Response to Working With Women Who Have Been Raped in War. Clinical Psychology Forum, 192, 22–26.

Butow, P. N., Lobb, E., Jefford, M., Goldstein, D., Eisenbruch, M., Girgis, A., King, M., Sze, M., Aldridge, L., & Schofield, P. (2012). A Bridge Between Cultures: Interpreters’ Perspectives of Consultations With Migrant Oncology Patients. Supportive Care in Cancer, 20, 235-44.

Chang, D. F., Hsieh, E., Somerville, W. B., Dimond, J., Thomas, M., Nicasio, A., Boiler, M., & Lewis-Fernández, R. (2021). Rethinking Interpreter Functions in Mental Health Services. Psychiatric Services, 72(3), 353–357.

Costa, B. (2017). Team effort -Training therapists to work with interpreters as a collaborative team. International Journal for the Advancement of Counselling, 39(1), 56–69.

Costa, B., Gutiérrez, R. L., & Rausch, T. (2020). Self-care as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 15(1), 36–56.

Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., & Wong, S. (2015). Teaching Interpreters About Self- Care. International Journal of Interpreter Education, 7(1).

Delizée, A. (2018). Du rôle de l’interprète en santé mentale : analyse socio-discursive de ses positions subjectives au sein de la triade thérapeute-patient-interprète [Thèse de doctorat en langues, lettres et traductologie]. Université de Mons, Faculté de Traduction et d’Interprétation.

Delizée, A., & Michaux, C. (2019). The Negotiation of Meaning in Dialogue Interpreting. On the effects of the verbalization of interpreters’ inferences. Translation, Cognition and Behavior, 2(2), 263–282.

Delizée, A., De Ridder, P., & Bruwier, N. (2021). Santé mentale & interprétation : une collaboration interprofessionnelle riche de sens. Guide pratique à destination du thérapeute et de l’interprète. Presses Universitaires de Mons.

Delizée, A., & Michaux, C. (2022). The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance. The Translator, 28(2), 215–233.

Doherty, S., MacIntyre, A., & Wyne, T. (2010). How Does It Feel for You? The Emotional Impact and Specific Challenges of Mental Health Interpreting. Mental Health Review Journal, 15(3), 31–44.

Engstrom, D. W., Roth, T., & Hollis, J. (2010). The Use of Interpreters by Torture Treatment Providers. Journal of Ethnic & Cultural Diversity in Social Work, 19(1), 54–72.

Falkenström, F., Granström, F., & Holmqvist, R. (2013). Therapeutic alliance predicts symptomatic improvement session by session. Journal of Counselling Psychology, 60(3), 317–328.

Faucherre F., Weber O., Singy P., Guex P., Stiefel F., 2010. L’interprète communautaire : une pièce centrale dans le puzzle de la consultation interculturelle. Revue Médicale Suisse, 6(236), 336-338.

Gallese, V. (2005). Embodied simulation: From neurons to phenomenal experience. Phenomenology and the Cognitive Sciences, 4, 23-48.

Goffman, E. (1967). Interaction Ritual. Aldine Publishing Co.

Goguikian Ratcliff, B., & Pereira, C. (2019). L’alliance thérapeutique triadique dans une psychothérapie avec un interprète : un concept en quête de validation. Pratiques Psychologiques, 25(1), 63–77.

Goguikian Ratcliff, B., & Suardi, F. (2006). L’interprète dans une consultation thérapeutique: conceptions de son rôle et difficultés éprouvées. Psychothérapies, 26(1), 37–49.

Gomez, A. (2013). Vicarious Traumatisation and Vicarious Posttraumatic Growth Among Mental Health Interpreters. Translation Ireland, 19(1), 10-26.

Green, H., Sperlinger, D., & Carswell, K. (2012). Too Close to Home? Experiences of Kurdish Refugee Interpreters Working In UK Mental Health Services. Journal of Mental Health, 21(3), 227–235.

Hanft-Robert, S., Lindberg, L. G., Mösko, M., & Carlsson, J. (2023). A balancing act: How interpreters affect the therapeutic alliance in psychotherapy with trauma-affected refugees—a qualitative study with therapists. Frontiers in Psychology, 14.

Harvey, M. A. (2001). Vicarious Emotional Trauma of Interpreters: A Clinical Psychologist’s Perspective. Journal of interpretation, 85-98.

Holmgren, H., Søndergaard, H., & Elklit, A. (2003). Stress and Coping in Traumatized Interpreters: A Pilot Study of Refugee Interpreters Working for a Humanitarian Organization. Intervention, 1(3), 22-27.

Hordyk, S. R., Macdonald, M. E., & Brassard, P. (2017). Inuit Interpreters Engaged in End-Of-Life Care in Nunavik, Northern Quebec. International Journal of Circumpolar Health, 76(1), 1291868.

Hunt, X., & Swartz, L. (2017). Psychotherapy with a language interpreter: Considerations and cautions for practice. South African Journal of Psychology, 47(1), 97-109.

Janoff-Bulman, R. (1992). Shattered Assumptions: Towards a New Psychology of Trauma. Free Press.

Jidong, D. E., Tribe, R., & Gannon, K. (2020). Challenges Faced by Mental Health Interpreters in East London: An Interpretative Phenomenological Analysis. Counselling Psychology Review, 35(2), 40–51.

Joinson, C. (1992). Coping with Compassion Fatigue. Nursing, 22(4), 116-121.

Jonnaert, P., & Vander Borght, C. (2008). Créer des conditions d’apprentissage. De Boeck.

Knodel, R. K. (2018). Coping with Vicarious Trauma in Mental Health Interpreting. Journal of interpretation, 26(1), article 2.

Korpal, P., & Mellinger, C. (2022). Teaching Interpreters About Self- Care. Translation, Cognition & Behavior, 5(2), 275–299.

Lai, M., Heydon, G., & Mulayim, S. (2015). Vicarious Trauma Among Interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3–22.

Loutan, L., Farinelli T., & Pampallona, S. (1999). Medical Interpreters Have Feelings Too. Sozial-Und Praventivmedizin, 44(6), 280-82.

Mehus, C. J., & Becher, E. H. (2016). Secondary Traumatic Stress, Burnout, and Compassion Satisfaction in a Sample of Spoken-Language Interpreters. Traumatology, 22(4), 249–254.

Merlini, R. (2017). Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals. In Cirillo L. & Niemants N. (Eds.), Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education (pp. 138–157). Benjamins.

Miller, K., Martell, Z., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. The American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27–39.

O’Hare, D. (2012). Cohérence cardiaque 3.6.5. Guide de cohérence cardiaque jour après jour. Thierry Souccar Editions.

Park, E. R, Mutchler, J. E., Perez, G., Goldman, R. E., Niles, H., Haime, V., & Tree-McGrath, C. F. (2017). Coping and Resiliency Enhancement Program (CARE): A Pilot Study for Interpreters in Cancer Care. Psycho-Oncology, 26(8), 1181-1190.

Pearlman, L. A., & Saakvitne, K. W. (1995). Trauma and the Therapist: Countertransference and Vicarious Traumatization in Psychotherapy with Incest Survivors. W.W. Norton.

Pines, A., & Aronson, E. (1988). Career Burnout: Causes and Cures. Free Press.

Pöchhacker, F. (2010). The Role of Research in Interpreter Education. Translation & Interpreting 2(1), 1–10.

Powell, M. B., Manger, B., Dion, J., & Sharman, S. J. (2017). Professionals’ Perspectives About the Challenges of Using Interpreters in Child Sexual Abuse Interviews. Psychiatry, Psychology and Law, 24(1), 90–101.

Prentice, J., Nelson, A., Baillie, J., Osborn, H., & Noble, S. (2014). “Don’t Blame the Middle Man”: An Exploratory Qualitative Study to Explore the Experiences of Translators Breaking Bad News. Journal of the Royal Society of Medicine, 107(7), 271–276.

Rothschild, B., Rand, M. (2006). Help for the helper: The psychophysiology of compassion fatigue and vicarious trauma. Norton & Company.

Saakvitne, K.W. & Pearlman, A. (1996). Transforming the Pain: A Workbook on Vicarious Traumatization. Norton & Company.

Schenker, Y., Fernandez, A., Kerr, K., O’Riordan, D., & Pantilat, S. Z. (2012). Interpretation for Discussions About End-Of-Life Issues: Results From a National Survey of Health Care Interpreters. Journal of Palliative Medicine, 15(9), 1019-1026.

Schwenke, T., Ashby, J., & Gnilka, P. (2014). Sign Language Interpreters and Burnout: The Effects of Perfectionism, Perceived Stress, and Coping Resources. Interpreting, 16(2), 203–232.

Splevins, K. A, Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious Posttraumatic Growth Among Interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705-1716.

Tiselius, E., Hägglund, E., & Pergert, P. (2020). Distressful Situations, Non-Supportive Work Climate, Threats to Professional and Private Integrity. In de V. Souza I.E.T. & Fragkou E. (Eds), Handbook of Research on Medical Interpreting (pp. 54-79). IGI Global.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.

Downloads

Published

2024-05-30