La interpretación en los servicios públicos (ISP) de Córdoba: perspectivas y desafíos actuales
DESAFÍOS Y PERSPECTIVAS ACTUALES
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.373Keywords:
Inmigración, interpretación en los servicios públicos, Multiculturalidad, Organismos públicosAbstract
La interpretación en los servicios públicos (ISP) es crucial para facilitar la comunicación entre los funcionarios públicos y los ciudadanos que no dominan el idioma oficial. Aunque su importancia y demanda han aumentado en contextos urbanos multiculturales en España, como, por ejemplo, en la ciudad de Córdoba, esta área ha recibido menos atención investigativa en comparación con otras especialidades de interpretación. El objetivo principal del presente estudio es recopilar información y perspectivas sobre el estado de la cuestión con respecto a la ISP en la ciudad de Córdoba para identificar carencias, retos y propuestas de mejora. Para ello, se llevará a cabo una investigación de campo basada en un enfoque metodológico mixto, en el que se combinan métodos cualitativos y cuantitativos partiendo de un análisis demográfico básico de la población extranjera en la zona. La discusión de los resultados revela varios desafíos significativos, incluida la falta de recursos adecuados y medidas que garanticen una comunicación efectiva y eficaz, la formación especializada para los intérpretes, así como una creciente demanda debido a la diversidad lingüística y cultural de la población. Asimismo, en las conclusiones, se destaca la importancia de políticas públicas que apoyen la profesionalización de los intérpretes en servicios esenciales como los de los ámbitos sanitario, jurídico y social o asistencial, y se señala la necesidad de mejorar las condiciones para los intérpretes en servicios públicos en Córdoba.
Downloads
References
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Tesis doctoral Universidad de Granada]. https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf.
Jalón, J. B., Araguás, I. A., Remesal, R. C., Moreno, C. O., & Russo, M. (2006). Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 175-186.
Baixauli Olmos, L. (2012). La interpretació als serveis públics des d’una perspectiva ética. La deontologia professional i l'aplicació al context penitenciari. Universitat Jaume I, Tesis doctoral. [Tesis doctoral Universitat Jaume I]. https://tdx.cat/handle/10803/83723#page=1.
Burdeus Domingo, N. (2015). La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Universitat Autònoma de Barcelona.
Denzin N. K. (1989). Strategies of multiple triangulation. The research act: a theoretical introduction to sociological methods. McGraw Hill.
Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo. Relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. 20 de octubre de 2010. DOUE-L-2010-81905
García, E. G. (2006). Traducción e interpretación en los Servicios Públicos de la zona norte: estado de la cuestión. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 151-174.
Instituto Nacional de Estadística (2021). Datos de población extranjera de la ciudad de Córdoba. Recuperado el 20 de febrero de 2022 de: https://www.ine.es/
Martin, A. (2006). La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 129-150.
Monzó Nebot, E. (2005). Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-acción. En E. Monzó Nebot, & A. Borja Albi (Eds.), Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales (pp. 153-169). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Monzó Nebot, E. (2007). El activismo académico: hacia un paradigma de investigación-acción. Comunicación I Foro Internacional de Traducción/Interpretación y Compromiso Social, Universidad de Granada.
Ponce Márquez, N. (2011). Interpretación social y mediación intercultural: juntos, pero no revueltos. El caso de Sevilla Acoge. En C. Valero-Garcés (coord.), Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado= Public service interpreting and translation in the wild wired world (pp. 232-240). Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Sales Salvador, D. (2008). Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos. Pliegos de Yuste, 1(7-8), 77-82.
Toledano Buendía, C., Abril Martí, M. I., del Pozo Triviño, M., Aguilera Ávila, L. (2015). Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización. MonTI. Monografías de traducción e interpretación, 2, 139-160.
Valero-Garcés, C. (2023a). Mujeres migrantes y LMD. Hacia la generización de la comunicación con población extranjera. Estudios de traducción, 13, 149-160.
Valero-Garcés, C. (2023b). Inmigración y gestión de la comunicación: ¿logística humanitaria vs logística comercial? Alfinge, Revista de Filología, 35, 88-106.
Valero-Garcés, C. (2006). Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la zona centro. Revista española de lingüística aplicada, 1, 61-84.
Valero-Garcés, C., Álvaro Aranda, C. y Ginés Grao, M. (Eds.) (2017). Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos / Beyond limits in public service interpreting and translation. Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Gisella Policastro-Ponce, Carmen Merino Cabello
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).