Mental health interpreting in Spain: The interpreter's intervention in the therapeutic dyad

Authors

  • Silvia Damianova Radeva Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.318

Keywords:

interculturality, cultural aspects and mediation, healthcare interpreting, resources and materials development, mental health interpreting

Abstract

Due to the continuous arrival of foreigners to Spain and the current pandemic situation caused by COVID-19, the demand for public services such as those related to mental health, has increased. Because of this situation, new challenges for the Spanish mental health professionals have emerged. Communication between specialists and patients is essential in mental health settings, since the principal tools that the therapist has to work with are language, emotions, and cultural references. Therefore, interpreters are vital in the communication process in the mental health setting. The main purpose of the current paper is to represent the information that the Spanish mental health therapists have on the regulations they should follow when working with interpreters. At the end of the current paper a protocol of action is facilitated for the Spanish mental health professionals.

Downloads

Download data is not yet available.

References

APS. (2013). Working with interpreters: A Practice Guide for Psychologists. Australian Professional Practice (APS). [Archivo PDF]. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/APS-Working-with-Interpreters-Practice-Guide-for-Psychologists_2013.pdf.

CES. (2019). La inmigración en España: efectos y oportunidades. Consejo Económico y Social de España. Consejo Económico y Social de España (CES). [Archivo PDF]. http://www.ces.es/documents/10180/5209150/Inf0219.pdf.

CIS. (2021). Encuesta sobre la salud mental de los/as españoles/as durante la pandemia de la COVID-19. Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), 3312, 15-23. http://www.cis.es/cis/opencm/ES/1_encuestas/estudios/ver.jsp?estudio=14551.

Confederación Salud Mental en España. (2021). La Salud Mental española cae en picado durante la pandemia y debajo no hay red. Confederación Salud Mental en España. https://consaludmental.org/sala-prensa/salud-menta-poblacion-espanola-cae-en-picado-pandemia/.

Crump, C.J. (2013). Mental Health Interpreting. [Archivo PDF]. http://site.interpretereducationonline.com/wp-content/uploads/2014/05/Mental_Health_2014.pdf.

Farooq, S., y Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment, 9(2), 104 – 109.

FILSE. (2021). Código Deontológico de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes del Estado Español. Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes (FILSE). [Archivo PDF]. http://filse.org/sites/default/files/pages/files/codigo_deontologico_ilse_0.pdf.

Lázaro Gutiérrez, R., y Álvaro Aranda, C. (2020). Public Service Interpreting and Translation in Spain. A European Perspective, 71-87. https://www.researchgate.net/publication/351050744_4_PUBLIC_SERVICE_INTERPRETING_AND_TRANSLATION_IN_SPAIN.

Mental Walfare Commission. (2018). Working with an interpreter. Toolkit – for practitioners and interpreters. Mental Walfare Commission for Scotland. [Archivo PDF]. https://www.mwcscot.org.uk/sites/default/files/2019-06/interpreters_toolkit_feb2018.pdf.

Miletic, T., Piu, M., Minas, H., Stankovska, M., Stolk, Y., y Klimidis, S. (2006). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. Victoria, Australia: Victorian Transcultural Psychiatry Unit. [Archivo PDF]. https://babeldc.gr/wp-content/uploads/2018/11/VTPUInterpreterGuidelines.pdf.

Minas, H., Stankovska, M., y Ziguras, S. (2001). Working with interpreters: Guidelines for mental health professionals. Victoria, Australia: St. Vincent’s Hospital. https://www.researchgate.net/publication/242708772_Working_with_Interpreters_Guidelines_for_Mental_Health_Professionals.

Resera, E., Tribe, R., y Lane, P. (2015). Interpreting in mental health, roles and dynamics in practice. International Journal of Culture and Mental Health, 8(2), 192-206. https://www.researchgate.net/publication/271840922_Resera_ETribe_R_Lane_P2014_An_introductory_study_into_the_experiences_of_interpreters_and_counsellors_working_with_refugees_and_asylum_seekers_International_Journal_of_Culture_Mental_Health_DOI1010801.

Sanz-Moreno, R. (2018). La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso. Panace, 19(47), 67-75. [Archivo PDF]. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-tribuna-1.pdf.

Tribe, R., y Lane, P. (2009). Working with interpreters across language and culture in mental health. Journal of mental health, 18(3), 233-241. https://doi.org/10.1080/09638230701879102.

Tribe, R., y Morrissey, J. (2004). Good practice issues in working with interpreters in mental health. Intervention: Journal of Mental Health and Psychosocial Support in Conflict Affected Areas, 2(2), 129-142. https://repository.uel.ac.uk/item/868wv.

Tribe, R., y Thompson, K. (2017). Working with interpreters: Guidelines for psychologists. The British Psychological Society. https://www.bps.org.uk/news-and-policy/working-interpreters-guidelines-psychologists.

Valero Garcés, C., y Gauthier Blasi, L. (2010). Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: Hacia una teoría social.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Nueva York: Addison Wesley Longman.

Published

2022-06-08