El impacto de la COVID-19 en los intérpretes médicos / mediadores culturales en Italia
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.307Palabras clave:
interpretación médica, covid-19, derecho a la asistencia sanitaria, ItaliaResumen
El objetivo de esta contribución, elaborada en el marco del proyecto Erasmus+ ReACTMe (Research
& Action and Training in Medical Interpreting), es evaluar el impacto de la COVID-19 en el acceso a los servicios de interpretación y mediación cultural sanitaria en Italia. Si bien existe una gran diferencia en la prestación de estos servicios en cada uno de los Estados miembro, el papel de los intérpretes y los mediadores culturales sanitarios es particularmente significativo a la hora de eliminar las barreras lingüísticas para promover la inclusión social y a la asistencia sanitaria. Italia fue uno de los primeros países de Europa en verse considerablemente afectado por la pandemia de la COVID-19 en febrero de 2020. Tan solo un mes más tarde, Italia entró en cuarentena, lo que causó que se cancelaran todas las consultas médicas no urgentes en un esfuerzo por evitar el colapso de las UCI. Se observó una situación similar durante las siguientes oleadas de la pandemia, cuando se prestaron servicios sanitarios limitados a los pacientes no afectados por el virus. ¿En qué medida se vieron afectados los servicios de interpretación y mediación cultural en el ámbito sanitario, y cómo ha repercutido esto en los pacientes que no hablan italiano? Esta contribución presenta los resultados obtenidos a través de una encuesta en línea enviada a intérpretes y mediadores culturales sanitarios de toda Italia entre noviembre de 2020 y enero de 2021. Los resultados revelan que la pandemia ha afectado negativamente la prestación de servicios de interpretación y mediación cultural sanitaria, ya que la comunicación a distancia solo compensa parcialmente la falta de apoyo lingüístico in situ y crea nuevos retos, tanto para los intérpretes y mediadores culturales como para los profesionales sanitarios.
Descargas
Citas
Aguilera, J. (2020, April 15). Coronavirus Patients Who Don’t Speak English Could End Up ‘Unable to Communicate in Their Last Moments of Life. The Time. https://time.com/5816932/coronavirus-medical-interpreters/
Australian Government Department of Health (2020, April 22). Government eases elective surgery restrictions. Australian Government Department of Health. https://www.health.gov.au/news/government-eases-elective-surgery-restrictions
Barbieri, M., & Raciti, M. (Eds.). (2021). La mediazione inter-culturale in Emilia-Romagna. Uno strumento per le politiche di inclusione e contrasto alle disuguaglianze. Regione Emilia-Romagna.
Emergency (2020, May 29). Emergency ha puntato tutto sui mediatori culturali per arginare l’epidemia di Covid-19. Lifegate.It. https://www.lifegate.it/emergency-castevl-volturno-covid19
FHF (2020). Estimation de l’impact de la 1ère vague de l’épidémie de Covid-19 sur l’activité hors Covid en France. FHF (Fédération Hospitalière de France). https://www.fhf.fr/Finances-FHF-Data/FHF-Data/Estimation-de-l-impact-de-la-1ere-vague-de-l-epidemie-de-Covid-19-sur-l-activite-hors-Covid-en-France
Galimberti, F., Bonomi Boseggia, S., & Tragni, E. (2021). Conseguenze della pandemia di Covid-19 sull’accesso e sull’erogazione delle prestazioni sanitarie. Giornale Italiano Di Farmacoeconomia e Farmacoutilizzazione, 13(1), 5–16.
Garwood, C. J., & Amato, A. (2011). Cultural Mediators in Italy: A new Breed of Linguists. Intralinea, XIII.
GIMBE. (2021). Report Osservatorio GIMBE 1/2021 Impatto della pandemia COVID-19 sull’erogazione di prestazioni sanitarie. GIMBE. https://www.gimbe.org/osservatorio/Report_Osservatorio_GIMBE_2021.01_Impatto_COVID_19_prestazioni_sanitarie.pdf
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
Luatti, L. (2011). Mediatori atleti dell’incontro. Vannini.
Marks, C. (2021, April 29). The Lonely, Vital Work of Medical Interpretation. The New Yorker. https://www.newyorker.com/science/medical-dispatch/interpreting-during-a-pandemic
Moynihan, R., Sanders, S., Michaleff, Z. A., Scott, A., Clark, J., To, E. J., Jones, M., Kitchener, E., Fox, M., Johansson, M., Lang, E., Duggan, A., Scott, I., & Albarqouni, L. (2020). Pandemic impacts on healthcare utilisation: A systematic review [Preprint]. Health Systems and Quality Improvement.
National Health Blog Program (2021, April 30). Civil Rights Complaint Filed over Discriminatory Provision of COVID-19 Services to Persons with Limited English Proficiency. National Health Blog Program. https://healthlaw.org/news/civil-rights-complaint-filed-over-discriminatory-provision-of-covid-19-services-to-persons-with-limited-english-proficiency/
Nevado Llopis, A., Foulquié Rubio, A. Isabel, Tomassini, E., Garwood, C. J., Rudvin, M., Andreica, A., & Pelea, A. (2021). Medical Interpreting – A Race against Time. Revue Internationale d’études En Langues Modernes Appliquées (RIELME), 14, 22–38.
Niemants, N., & Bernardi, E. (in course of publication in 2022). Interpretare per i servizi socio-sanitari. In M. Russo (Ed.), Interpretare da e verso l’italiano: Proposte didattiche e innovazione. Bononia University Press.
Nimdzi (2020, April 15). Interpreting in Times of Covid-19. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/interpreting-in-times-of-covid-19/
OECD (2021). Strengthening the frontline: How primary health care helps health systems adapt during the COVID 19 pandemic. OECD. https://www.oecd.org/coronavirus/policy-responses/strengthening-the-frontline-how-primary-health-care-helps-health-systems-adapt-during-the-covid-19-pandemic-9a5ae6da/
Parisotto, M. (Ed.). (2021). La Pandemia diseguale. Gli interventi di medicina di prossimità di INTERSOS negli insediamenti informali italiani durante l’emergenza COVID-19. Intersos. https://www.intersos.org/wp-content/uploads/2021/03/La-pandemia-diseguale_INTERSOS.pdf
Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education and Counselling, 87(2), 226–232.
Runcieman, A. J. (2020). Community interpreting and the Covid-19 crisis: Present relevancy and future directions. Tilburg Papers in Culture Studies, 242. https://www.tilburguniversity.edu/sites/default/files/download/TPCS_242-Runcieman.pdf
Tomassini, E., Nevado Llopis, A., Foulquié Rubio, A. Isabel, Rudvin, M., Andreica, A., & Pelea, A. (2020, September 25). Medical Intepreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study. 2nd International e-Conference on Translation: Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities.
UNHCR, & WHO (n.d.). The Right to Health. https://www.ohchr.org/documents/publications/factsheet31.pdf
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Eleonora Bernardi, Francesca Gnani
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).