Mediation of the interpreter as a driving force for inclusion and the partnership of nations

Authors

  • Carmen Torrella Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.272

Keywords:

mediation, Dialogue interpreting, interculturalism, deontology, Mediación, Interpretación dialógica, Interculturalidad, Deontología

Abstract

Social changes in the last few decades, and the economic and health crisis, highlight the significance of the role of the interpreter as a means to achieve the rapprochement of nations and their people through dialogue. This mediation, in different settings where dialogue interpreting occurs, appears to be controversial from an ethical point of view, especially, in public services as we can observe in interpreting research. In light of this situation, our work reflects on the cornerstone principles of interpreting codes of ethics and focuses on observing the accord between the behaviour of the interpreter-mediator and the deontology of the interpreting profession.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3 (2), 153-174.

Angelelli, C. V. (2003). The visible co-participant: The interpreter’s role in doctor–patient encounters. En M. Metzger et al. (Eds.). From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation (pp. 3-26). Gallaudet University Press.

Angelelli, C. V. (2015). Invisibility. En N. Grbic, y F. Pöchhacker (Eds.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 273-276). Routledge.

Bancroft, M. (2005). The Interpreter’s World Tour: an Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. The California Endowment.

Baraldi, C. y Gavioli, L. (2007). Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. En M. Grein y E. Weigand (Eds.). Dialogue and Culture (pp. 55-175). John Benjamins Publishing Company.

Cabeza, D., Corella, P. y Jiménez, C. (2013). Negociación intercultural: estrategias y técnicas de negociación internacional. Marge Books.

Collados, A. y Fernández, M. (2001). Concepto, técnicas y modalidades de interpretación. En A. Collados y M. Fernández (Eds). Manual de interpretación bilateral (pp. 39-60). Comares (Colección Interlingua).

Dal Fovo, E. y Niemants, N. (2015). Studying Dialogue Interpreting: An Introduction. The Interpreters' Newsletter, 20, 1-8.

Danciu, V. (2010). The Impact of the Culture on the International Negotiations: An Analysis Based on Contextual Comparisons. Theoretical and Applied Economics, XVII, 8 (549), 87-102.

Demetrian, A. M. (2015). Key issues in international business communication. RCIC’15. Redefining Community in Intercultural Context. Universidad de Craiova.

Drnevich, P. (2003). The Role of Cultural Distance in International Negotiations. Purdue CIBER Working Papers, paper 25.

Eynaud, J. (2018). Translations and interpretation: building connections for a changing world. Symposia Melitensia, 14, 249-256.

Gentile, A. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation. Benjamins Translation Library, 19, 109-118.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training, vol. 8. John Benjamins Publishing Company.

Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.

Hall, E. (1976). Beyond Culture. Anchor Press.

Hodgetts, R. (1993). A Conversation with Geert Hofstede. Organizational Dynamics, 21 (4) (Spring), 53-61.

Hollensen, S. (2008). Essential of Global Marketing. Pearson Education Ltd.

Hortal, A., (2007). Ética profesional de traductores e intérpretes. Desclée de Brouwer.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Cátedra.

Imai, L. y Gelfand, M. J. (2010). The culturally intelligent negotiator: The impact of cultural intelligence (CQ) on negotiation sequences and outcomes. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 112 (2), 83-98. Elsevier.

Inghilleri, M. (2010). Afterword: Exploring the task of the activist translator. En J. Boéri y C. Maier (Eds.). Compromiso Social y Traducción/Interpretación / Translation/Interpreting and Social Activism (pp. 152-155). Ecos.

Jiménez, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 4, 95-114.

Jones, R. (2002). Conference interpreting Explained. 2.ª ed. St. Jerome Publishing.

Kalina, S. (2015). Ethical challenges in different interpreting settings. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 63-86.

Kelly, N. (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Trafford Publishing.

Ko, L. (1996). Business Interpreting. En A. Gentile, U. Ozolins y M. Vasilakakos (Eds.). Liaison Interpreting, A Handbook (pp. 116-124). Melbourne University Press.

Limaye, M. R. y Victor, D. A. (1991). Cross-Cultural Business Communication Research: State of the Art and Hypotheses for the 1990s. Journal of Business Communication, 28 (3), 277-299.

Lu, W. y Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark's Theory on Literal Translation. Theory and Practice in Language Studies, 2 (4), 741-746.

Marra, M. y Holmes, J. (2007). Humour across cultures: Joking in the multicultural workplace. Handbook of intercultural communication, 7, 153-172.

Mason, I. (1999). Introduction. The Translator, 5 (2), 147-160.

Mason, I. (ed.). (2001). Triadic exchange: Studies in dialogue interpreting. St. Jerome.

Mason I. (2009). Dialogue Interpreting. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 81-83). Routledge.

Mikkelson, H. (2009). Interpreting is interpreting – or is it?. The Aiic Webzine.

https://aiic.net/page/3356/interpreting-is-interpreting-or-is-it/lang/1

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Nida, E. y Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.

Nord, C. (1997). A functional typology of translations. Benjamins Translation Library, 26, 43-66.

Persaud, C. (2016). Interpreting at war: a case study on EUFOR BiH ALTHEA. [Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide]. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/3013/persaud-clementina-tesis16.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2.ª ed. Routledge.

Prunč, E. y Setton, R. (2015). Neutrality. En N. Grbic, y F. Pöchhacker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 273-276). Routledge.

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. y Chan, A. (2012). The status of the translation profession. European Union: Intercultural Studies Group.

Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1984). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal.

Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. Oxford University Press.

Roy, C. B. (2002). The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. En F. Pöchhacker y M. Shlesinger (Eds.). The Interpreting Studies Reader (pp. 345-353). Routledge.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company.

Spinks, N. y Wells, B. (1997). Intercultural communication: a key element in global strategies. Career Development International; Bradford 2 (6), 287- 292.

Takimoto, M. (2006). Interpreters' role perceptions in business dialogue interpreting situations. Monash University Linguistics Papers, 5 (1), 47-57.

Takimoto, M. (2009). Characteristics of an Interpreted Situation with Multiple Participants: Implications for Pedagogy. International Journal of Interpreter Education, 1, 33-44.

Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. Guilford Publications.

Vigier, F., Persaud, C. y Torrella, C. (2020). Web-Based Tutorials on Self-Assessment as Catalysts for Student Self-Practice in Dialogue Interpreting Training. En Christina Holgado-Sáez y Rocío Díaz-Bravo (Eds.), Enseñanza-Aprendizaje de Lenguas en la Era Digital: Investigación e Innovación Educativa. Language Teaching and Learning in the Digital Age: Research and Educational Innovation (pp. 79-92). Comares.

Vuori, J. y Hokkanen, S. (2020). Empirical Designs in PSIT Studies. FITISPos-International Journal, 7 (1), 110-137.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.

Wadensjö, C. (2004). Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. Target. International Journal of Translation Studies, 16 (1), 105-124.

Žegarac, V. (2007). A cognitive pragmatic perspective on communication and culture. En H. Kotthoff y H. Spencer-Oatey (Eds.). Handbook of Intercultural Communication (pp. 31-53). Walter de Gruyter

Published

2021-04-26