La interpretación en sesiones de terapia pediátrica durante la pandemica de COVID-19: beneficios y limitaciones de las tecnologías de comunicación remota y su efecto en la toma de turnos y las limitaciones de roles

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.313

Palabras clave:

English (U.S.), Español (España)

Resumen

En los Estados Unidos, con las interrupciones causadas por la pandemia de COVID-19 en los servicios sociales, educativos y sanitarios, además de los procedimientos judiciales y las conferencias, las cuales pasaron a ser accesibles principalmente a través de diversas tecnologías a distancia, el acceso a los idiomas se realizó casi exclusivamente a través de plataformas de telecomunicación a distancia, de audio y/o de vídeo. Muchas de estas plataformas no estaban optimizadas ni diseñadas para los servicios de interpretación. Los proveedores de servicios, los intérpretes y sus clientes con conocimientos limitados de inglés (LEP por sus siglas en inglés) se enfrentaron a un gran número de desafíos logísticos y de comunicación y tuvieron que ser creativos en sus esfuerzos para garantizar una interrupción mínima, así como la continuidad de la atención y la prestación de servicios. Este estudio explora la interpretación a distancia en entornos de terapia pediátrica. Más concretamente, examina tanto los beneficios como los retos de la interpretación a distancia en los entornos de logopedia, fisioterapia y terapia ocupacional. Considera cómo las diferentes plataformas de comunicación a distancia pueden afectar a los límites de los roles y la toma de turnos tanto desde la perspectiva del proveedor como del intérprete.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Azarmina, P. & Wallace. P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: a systematic review.

Journal of telemedicine and telecare, 11(3), 140-145. https://doi.org/10.1258/1357633053688679

Belisle-Hansen, J. P. (2016). Interpreting at a distance: A comparative analysis of turn-taking in video

remote interpreting and on-site interpreting. [Unpublished master’s thesis] University of Oslo.

https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51569/Hansen-Jessica_Interpretingat-a-distance.pdf

Braun, S. & Taylor, J. (2012). Video-Mediated Interpreting: An Overview of Current Practice and Research.

In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia.

Braun, S. (2015). Remote Interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.). Routledge Handbook of

Interpreting. Routledge. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315745381

Braun, S. (2017). What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote

interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics, 107, 165-177.

https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.011

Braun, S. (2019). Technology and Interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), Routledge Handbook of Translation

and Technology. Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of TranslationandTechnology/OHagan/p/book/9781138232846

De Boe, E. (2020). Remote interpreting in healthcare settings: a comparative study on the influence of telephone and video link use on the quality of interpreter-mediated communication [Doctoral dissertation]. University of Antwerp.

Douglas, M. (2012). The Center for Hearing and Speech: Bilingual Support Services through

Videoconferencing Technology. The Volta Review, 112(3), 345-356. https://doi.org/10.17955/tvr.112.3.m.713

Dudovskiy, J. (n.d.). Snowball sampling. Business Research Methodology. Retrieved January 9, 2022 from

http://research-methodology.net/samplingin-primary-data-collection/snowball-sampling/

Fantinuoli, C. (Ed.). (2018). Interpreting and technology. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1493281

Harris. P.A., Taylor, R., Thielke, R., Payne, J., Gonzalez ,N., & Conde, J.G. (2009). Research

electronic data capture (REDCap) – A metadata-driven methodology and workflow process for

providing translational research informatics support, J Biomed Inform. Apr;42(2): 377-81.

Kelly, N. (2008). Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Clevedon: Multilingual Matters.

Klammer, & Pöchhacker, F. (2021). Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis. Patient Education and Counseling, 104(12), 2867-2876. https://doi.org/10.1016/j.pec.2021.08.024

Mikkelson, H. (2016). Remote interpreting. In Introduction to Court Interpreting (pp. 124-135). Routledge.

Napier, J., and Leneham, M. (2011). “It Was Difficult to Manage the Communication”: Testing the Feasibility

of Video Remote Signed Language Interpreting in Court. Journal of Interpretation, 21(1), Article 5.

https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol21/iss1/5

Napier, J., Skinner, R., Braun, S. (2018). Interpreting via video link: Mapping of the field. In J. Napier,

R. Skinner, S. Braun (Eds.), Here or there: research on interpreting via video link (pp.11-35). Washington DC: Gallaudet.

Price, Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2011). Interpreter perspectives of

in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters.

Patient Education and Counseling, 87(2), 226-232. https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.08.006

U.S. Department of Health and Human Services. (2022, January 22). Notification of Enforcement

Discretion for Telehealth Remote Communications During the COVID-19 Nationwide Public

Health Emergency. https://www.hhs.gov/hipaa/for-professionals/special-topics/emergencypreparedness/

notification-enforcement-discretion-telehealth/index.html

Valero-Garcés, C. (2018). PSIT and Technology. Challenges in the digital age. FITISPos International

Journal, 5(1), 1-6. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.185

Yabe, M. (2019). Healthcare Providers’ and Deaf Patients’ Perspectives on Video Remote Interpreting: A

Mixed Methods Study. [Doctoral dissertation, University of Illinois at Chicago]. ProQuest Dissertations Publishing.

Descargas

Publicado

2022-06-08