La observación de intérpretes no certificados tras una formación de corta duración: análisis de riesgos

Autores/as

  • July De Wilde Ghent University Department of Translation, Interpreting and Communication Groot-Brittanniëlaan 45 B-9000 Gent Belgium http://orcid.org/0000-0002-4936-955X
  • Ella van Hest Ghent University
  • Pascal Rillof Flemish Government Integration Agency
  • Lies Van Poucke Flemish Government Integration Agency

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.283

Palabras clave:

interpretación en servicios públicos, evaluación, análisis de riesgo, intérpretes no certificados

Resumen

Los flujos migratorios excepcionales de 2015-2016 han supuesto dificultades para el sector de la interpretación en servicios públicos en Flandes, como desajustes en la oferta y demanda, falta de intérpretes para lenguas de menor difusión y recortes presupuestarios. Para hacer frente a dichas dificultades, la Agencia de Integración del Gobierno flamenco, responsable de la certificación de intérpretes en servicios públicos, ha iniciado un proyecto de investigación que determine si, y en qué circunstancias, los “asistentes de lengua” (AL) con formación de corta duración constituirían una forma adicional de mediación lingüística. Primero se formó y evaluó a los AL, principalmente a través de interacciones con compañeros de formación en juegos de rol, para pasar, en un segundo tiempo, a evaluarlos durante prestaciones reales grabadas en vídeo. Sus prestaciones fueron evaluadas en su mayoría como insuficientes debido sobre todo a la falta de suficiente competencia de interpretación, competencia lingüística y conciencia deontológica. En el proyecto de seguimiento se elevó por tanto el nivel de neerlandés inicial requerido y se adaptó el contenido de la formación.

Descargas

Citas

Agentschap Integratie & Inburgering. (2016). Jaarverslag 2015. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/AgII_jaarverslag2015.pdf

Agentschap Integratie & Inburgering. (2017a). Jaarverslag 2016. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/jaarverslag-agii-2016.pdf

Agentschap Integratie & Inburgering. (2017b). Deontologische code van de sociaal tolk. https://www.agii.be/sites/default/files/bestanden/deontologische_code_sociaal_tolken.pdf

Agentschap Integratie & Inburgering. (2018). Jaarverslag 2017. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/20180525_Jaarverslag_AgII_2017.pdf

Agentschap Integratie & Inburgering. (2019). Jaarverslag 2018. http://agii.vlaanderen/2018/sites/default/files/20180328_jaarverslag_agii2018.pdf

Agentschap Integratie & Inburgering. (2020). Jaarverslag 2019. http://agii.vlaanderen/2019/sites/default/files/Bestanden/agii-jaarverslag-2019.pdf

Arumí, M., & Vargas-Urpi, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 421–441. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.

Bergunde, A., & Pöllabauer, S. (2019). Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. Translation & Interpreting, 11(1), 1–21. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a01

Cox, A. (2015). Ethnographic research on ad hoc interpreting in a linguistically diverse emergency department: The challenges of data collection. New Voices in Translation Studies, 12(1), 30–49.

De Wilde, J., & van Hest, E. (2020). Taalhulpen inschakelen in de publieke dienstverlening. Onderzoek uitgevoerd in opdracht van het Agentschap Integratie & Inburgering. https://biblio.ugent.be/publication/8647408/file/8647420.pdf

Denzin, N. K. (1978). Sociological methods: A sourcebook (2d ed). McGraw-Hill.

Eurostat. (2020a). Asylum quarterly report. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Asylum_quarterly_report

Eurostat. (2020b). Asylum statistics. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Asylum_statistics#Number_of_asylum_applicants:_increase_in_2019

Gavioli, L., & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 13(2), 205–233. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav

González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339

Hale, S. B. (1997). The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting. In S. E. Carr, R. Robert, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1—4, 1995) (pp. 201–211). John Benjamins.

Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. http://www.palgraveconnect.com/pc/doifinder/10.1057/9780230590168

Homans, L. (2016). Uitbouw van een slagkrachtig NT2-beleid: Conceptnota. https://www.vlaanderen.be/publicaties/uitbouw-van-een-slagkrachtig-nt2-beleid-conceptnota

Krzyżanowski, M., Triandafyllidou, A., & Wodak, R. (2018). The Mediatization and the Politicization of the “Refugee Crisis” in Europe. Journal of Immigrant & Refugee Studies, 16(1–2), 1–14. https://doi.org/10.1080/15562948.2017.1353189

Martin, M. (2020, July 8). Nu Vlaanderen niet meer tussenkomt, keldert het aantal aanvragen voor sociaal tolken. De Morgen. https://www.demorgen.be/nieuws/nu-vlaanderen-niet-meer-tussenkomt-keldert-het-aantal-aanvragen-voor-sociaal-tolken~b7e5b75e/

Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 99–113). John Benjamins Pub. Co.

Noppe, J., Vanweddingen, M., Doyen, G., Stuyck, K., Feys, Y., & Buysschaert, P. (2018). Vlaamse migratie- en integratiemonitor 2018 (p. 311). Agentschap Binnenlands Bestuur. https://www.vlaanderen.be/nl/publicaties/detail/vlaamse-migratie-en-integratiemonitor-2018

Perez, I., & Wilson, C. (2011). The interlinked approach to training for interpreter mediated police settings. In C. Kainz, E. Prunč, & R. Schögler (Eds.), Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of methodology in research and training (pp. 242–262). LIT.

Poppelmonde, J. (2019, September 26). Sociale tolken worden zes maal duurder: ‘Dit zal de integratie niet ten goede komen’. De Standaard. https://www.standaard.be/cnt/dmf20190926_04629699

Rillof, P., Fernando, N., Van Poucke, L., De Wilde, J., & van Hest, E. (2020). Project aanvullend aanbod tolken: Eindrapport. Agentschap Integratie & Inburgering. https://www.agii.be/sites/default/files/eindrapport_project_aanvullend_aanbod_sociaal_tolken_20200304_.pdf

Schegloff, E. A. (2000). Overlapping talk and the organization of turn-taking for conversation. Language in Society, 29(1), 1–63. https://doi.org/10.1017/S0047404500001019

Štefková, M., & Bossaert, B. (2019). Learning from good examples: A comparative analysis of the practices of public service translation and interpreting in Slovakia and Flanders. FITISPos International Journal, 6, 168–182.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Vlaamse Regering. (2019). Regeerakkoord 2019-2024. https://www.vlaanderen.be/publicaties/regeerakkoord-van-de-vlaamse-regering-2019-2024

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.

Wadensjö, C. (2014). Perspectives on role play: Analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 437–451. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.971486

Descargas

Publicado

2021-04-26

Número

Sección

Dossier monográfico