La observación de intérpretes no certificados tras una formación de corta duración: análisis de riesgos
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.283Palabras clave:
interpretación en servicios públicos, evaluación, análisis de riesgo, intérpretes no certificadosResumen
Los flujos migratorios excepcionales de 2015-2016 han supuesto dificultades para el sector de la interpretación en servicios públicos en Flandes, como desajustes en la oferta y demanda, falta de intérpretes para lenguas de menor difusión y recortes presupuestarios. Para hacer frente a dichas dificultades, la Agencia de Integración del Gobierno flamenco, responsable de la certificación de intérpretes en servicios públicos, ha iniciado un proyecto de investigación que determine si, y en qué circunstancias, los “asistentes de lengua” (AL) con formación de corta duración constituirían una forma adicional de mediación lingüística. Primero se formó y evaluó a los AL, principalmente a través de interacciones con compañeros de formación en juegos de rol, para pasar, en un segundo tiempo, a evaluarlos durante prestaciones reales grabadas en vídeo. Sus prestaciones fueron evaluadas en su mayoría como insuficientes debido sobre todo a la falta de suficiente competencia de interpretación, competencia lingüística y conciencia deontológica. En el proyecto de seguimiento se elevó por tanto el nivel de neerlandés inicial requerido y se adaptó el contenido de la formación.
Descargas
Citas
Agentschap Integratie & Inburgering. (2016). Jaarverslag 2015. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/AgII_jaarverslag2015.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2017a). Jaarverslag 2016. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/jaarverslag-agii-2016.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2017b). Deontologische code van de sociaal tolk. https://www.agii.be/sites/default/files/bestanden/deontologische_code_sociaal_tolken.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2018). Jaarverslag 2017. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/20180525_Jaarverslag_AgII_2017.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2019). Jaarverslag 2018. http://agii.vlaanderen/2018/sites/default/files/20180328_jaarverslag_agii2018.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2020). Jaarverslag 2019. http://agii.vlaanderen/2019/sites/default/files/Bestanden/agii-jaarverslag-2019.pdf
Arumí, M., & Vargas-Urpi, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 421–441. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.
Bergunde, A., & Pöllabauer, S. (2019). Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. Translation & Interpreting, 11(1), 1–21. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a01
Cox, A. (2015). Ethnographic research on ad hoc interpreting in a linguistically diverse emergency department: The challenges of data collection. New Voices in Translation Studies, 12(1), 30–49.
De Wilde, J., & van Hest, E. (2020). Taalhulpen inschakelen in de publieke dienstverlening. Onderzoek uitgevoerd in opdracht van het Agentschap Integratie & Inburgering. https://biblio.ugent.be/publication/8647408/file/8647420.pdf
Denzin, N. K. (1978). Sociological methods: A sourcebook (2d ed). McGraw-Hill.
Eurostat. (2020a). Asylum quarterly report. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Asylum_quarterly_report
Eurostat. (2020b). Asylum statistics. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Asylum_statistics#Number_of_asylum_applicants:_increase_in_2019
Gavioli, L., & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 13(2), 205–233. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Hale, S. B. (1997). The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting. In S. E. Carr, R. Robert, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1—4, 1995) (pp. 201–211). John Benjamins.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. http://www.palgraveconnect.com/pc/doifinder/10.1057/9780230590168
Homans, L. (2016). Uitbouw van een slagkrachtig NT2-beleid: Conceptnota. https://www.vlaanderen.be/publicaties/uitbouw-van-een-slagkrachtig-nt2-beleid-conceptnota
Krzyżanowski, M., Triandafyllidou, A., & Wodak, R. (2018). The Mediatization and the Politicization of the “Refugee Crisis” in Europe. Journal of Immigrant & Refugee Studies, 16(1–2), 1–14. https://doi.org/10.1080/15562948.2017.1353189
Martin, M. (2020, July 8). Nu Vlaanderen niet meer tussenkomt, keldert het aantal aanvragen voor sociaal tolken. De Morgen. https://www.demorgen.be/nieuws/nu-vlaanderen-niet-meer-tussenkomt-keldert-het-aantal-aanvragen-voor-sociaal-tolken~b7e5b75e/
Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 99–113). John Benjamins Pub. Co.
Noppe, J., Vanweddingen, M., Doyen, G., Stuyck, K., Feys, Y., & Buysschaert, P. (2018). Vlaamse migratie- en integratiemonitor 2018 (p. 311). Agentschap Binnenlands Bestuur. https://www.vlaanderen.be/nl/publicaties/detail/vlaamse-migratie-en-integratiemonitor-2018
Perez, I., & Wilson, C. (2011). The interlinked approach to training for interpreter mediated police settings. In C. Kainz, E. Prunč, & R. Schögler (Eds.), Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of methodology in research and training (pp. 242–262). LIT.
Poppelmonde, J. (2019, September 26). Sociale tolken worden zes maal duurder: ‘Dit zal de integratie niet ten goede komen’. De Standaard. https://www.standaard.be/cnt/dmf20190926_04629699
Rillof, P., Fernando, N., Van Poucke, L., De Wilde, J., & van Hest, E. (2020). Project aanvullend aanbod tolken: Eindrapport. Agentschap Integratie & Inburgering. https://www.agii.be/sites/default/files/eindrapport_project_aanvullend_aanbod_sociaal_tolken_20200304_.pdf
Schegloff, E. A. (2000). Overlapping talk and the organization of turn-taking for conversation. Language in Society, 29(1), 1–63. https://doi.org/10.1017/S0047404500001019
Štefková, M., & Bossaert, B. (2019). Learning from good examples: A comparative analysis of the practices of public service translation and interpreting in Slovakia and Flanders. FITISPos International Journal, 6, 168–182.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Vlaamse Regering. (2019). Regeerakkoord 2019-2024. https://www.vlaanderen.be/publicaties/regeerakkoord-van-de-vlaamse-regering-2019-2024
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Wadensjö, C. (2014). Perspectives on role play: Analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 437–451. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.971486
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 July De Wilde, Ella van Hest, Pascal Rillof, Lies Van Poucke
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).