Analysis of the writing of informed consents in English and in Spanish

Authors

  • María Ruiz Escrivá UAH

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.279

Keywords:

Communication, Terminology, Health systems, Health translation and interpreting, Comunicación, Terminología, Sistemas sanitarios, T&I en ámbito sanitario

Abstract

Nowadays, in the Spanish health system and in the British health system, if a patient has to undergo a medical procedure, they have the right to be informed by a health professional about that procedure. After the patient has been informed, they have the right to decide if the procedure is going to be carried out or not. One of the main objectives of this research is to analyse the writing of informed consents written in English and informed consents written in Spanish. With this, it can be confirmed if one of the principal characteristics of the informed consents is fulfilled or not. This characteristic is the fact of being understandable for the patients who, without extensive knowledge about the medical field, can be able to understand the procedure they are going to undergo and decide whether they want it to be carried out or not. The other main objective is to analyse the informed consent focusing on the fact of being a hybrid text by comparing the quantity of terminology and information related to the medical field with the terminology an information related to the legal field. This research is a comparative study in which, after the analysis of the English informed consents and the Spanish informed consents, the writing of both languages is compared. In order to do that, a corpus of 50 English informed consents and 50 Spanish informed consents has been compiled. The informed consents are about 50 different topics and they are from different healthcare institutions of Spain and the United Kingdom. The analysis has focused on aspects related to macrostructure and microstructure of each text such as general organization of the information, register and terminology. The results support the characteristic of the informed consent of being a hybrid text since, for example, in terms of specialized terminology, the quantity between medical terminology and legal terminology is very similar. Moreover, it has been confirmed that the writing in English is much closer to the reader than the writing in Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguilar, P. et al. (2021). Elaboración del Consentimiento Informado. Rioja Salud: riojasalud.es. Recuperado de: https://www.riojasalud.es/profesionales/comite-asistencial-de-etica/849-elaboracion-del-consentimiento-informado

Aparicio Niño, C. (2016). La enfermería ante la discapacidad auditiva y visual. (Trabajo de grado). Universidad de Valladolid. Recuperado de: https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/17612/TFG-H401.pdf?sequence=1

Cecilia Ramos, L. 2012. El consentimiento informado. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 13, número 36, págs. 194-298. Recuperado de: https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n36-revistilo_LCRamos.pdf

Cedillo Corrochano, C. (2016). Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización / An analysis of the media coverage of PSIT in Spain and of its possible professionalisation. FITISPos IJ, 3: 164-173. Recuperado de: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/105/139

Faya Ornia, G. (2016). La necesidad de servicios de traducción e interpretación en el sector sanitario. La situación en Londres, Düsseldorf y Madrid. Entreculturas, Revista de traducción y comunicación intercultural. Vol. 7 y 9 págs. 543-574. Recuperado de: http://www.entreculturas.uma.es/n7yn8pdf/articulo25.pdf

Fernández Piera, M. y Ardura Ortega, M. 2012. Adaptación del consentimiento informado a la legislación española de los ensayos clínicos internacionales. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Recuperado de: https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n36-revistilo_MFPiera-MArduraOrtega.pdf

Foulquié Rubio, A. y Sánchez-Pedreño Sánchez, A. (2019). Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la región de Murcia. Entreculturas, Revista de traducción y comunicación intercultural. Vol. 10, págs. 105-117. Recuperado de: http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo09.pdf

Hicheri, L. (2010) Traducción e interpretación en instituciones públicas. Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo». ESLETRA, Madrid, págs. 213-218. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/027_hicheri.pdf

Instituto Nacional del Cáncer NIH. Diccionario de cáncer. Recuperado de: https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionario/def/consentimiento-con-conocimiento-de-causa

Junta de Castilla y León. Guía de consentimiento informado. Consejería de Sanidad, Dirección General de Planificación y Ordenación. Recuperado de: https://www.saludcastillayleon.es/profesionales/es/bioetica/guias-bioetica-castilla-leon.ficheros/1266525-Guia%20de%20Consentimiento%20Informado.pdf

Valero, Garcés, C. (2010). Traducción y producción de materiales en lenguas minoritarias como herramienta de integración. Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo». ESLETRA, Madrid, págs. 103-117. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/015_valero.pdf

Vidal Casero, M. (1998). La problemática del consentimiento informado. Cuadernos de bioética, número 33, págs. 12-24. Recuperado de: http://aebioetica.org/revistas/1998/1/33/12.pdf

Published

2021-04-26