Glosario inglés-español para el estudio del páncreas artificial en traducción médica
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.277Palabras clave:
traducción especializada, traducción científico-técnica, terminología, páncreas artificial, diabetes de tipo 1Resumen
La diabetes de tipo 1 es un mal que afecta a millones de personas a nivel global. Gracias a las últimas innovaciones en ciencia y tecnología, los pacientes hoy en día disponen de un dispositivo que tiene como objetivo mejorar la calidad de los enfermos; el páncreas artificial les permite controlar y tratar esta enfermedad de manera más automatizada y eficaz. Sin embargo, como consecuencia de la influencia del inglés a nivel global y, en concreto, en el ámbito científico, no hay suficiente información en español, lo que supone un obstáculo para la difusión del conocimiento a un público más amplio. En el ámbito de la traducción científico-técnica las unidades terminológicas desempeñan un papel importante, ya que concentran gran parte del conocimiento sobre el tema en cuestión. No obstante, los términos no están libres de sinónimos y carecen de univocidad, lo que puede generar confusión. Por ello, disponer de términos normalizados es imprescindible a la hora de elaborar una traducción adecuada que sirva para difundir información, además de facilitar la comunicación entre expertos. El presente trabajo tiene como objetivo desarrollar un glosario terminológico inglés-español acerca del páncreas artificial que sea de gran utilidad para diversos perfiles: traductores, expertos, pacientes e interesados en la materia.
Descargas
Citas
Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.
Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) Madrid: Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliológica. ISBN: 84-7635-578-5.
Cabré, M. T. (2010). Terminology and translation. In: Gambier Y., van Doorslaer L. (Eds.) Handbook of translation studies (pp. 356–365). Amsterdam: John Benjamins.
Cobelli, C., Renard, E., & Kovatchev, B. (2011). Artificial Pancreas: Past, Present, Future. Diabetes, 60(11), 2672–2682. https://doi.org/10.2337/db11-0654
Forlenza, G. P.; Buckingham, B.; Maahs, D. M. (2016). Progress in diabetes technology: developments in insulin pumps, continuous glucose monitors, and progress towards the artificial pancreas. J. Pediatr, 169, 13-20 DOI: 10.1016/j.jpeds.2015.10.015
Franco Aixelá, Javier (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 1-31.
Giménez M., Díaz G., Andía V., Ruiz de Adana M. S., García B., Martínez M. A. (2017). Documento de consenso SED-SEEP sobre el uso de la monitorización continua de la glucosa en España. Endocrinología, Diabetes y Nutrición, 65, 24-28. https://doi.org/10.1016/j.endinu.2017.03.011
González R., Cipriano, A. (2016). Control difuso con estimador de estados para sistemas de páncreas artificial. RIAI - Revista Iberoamericana de Automática e Informática Industrial, 13(4), 393–402. DOI: 10.1016/j.riai.2016.09.001
Heinemann, L., Benesch, C., DeVries, J. (2016). On behalf of the AP@home Consorti-um. AP@home: The Artificial Pancreas is Now at Home. J. Diabetes Sci. Technol, 28;10(4), 950-8. DOI: 10.1177/1932296816632002
Kovatchev B., Tamborlane W. V., Cefalu W. T., Cobelli C. (2016). The artificial pancreas in 2016: a digital treatment ecosystem for diabetes. Diabetes Care, 39, 1123-1126.
Kovatchev, B. (2018). Automated closed-loop control of diabetes: the artificial pancreas. Bioelectr Med. 4, 14.
Kowalski, A. (2015). Pathway to artificial pancreas systems revisited: moving down-stream. Diabetes Care, 38(6), 1036-1043.
Montgomery, Scott L. (2010) Scientific translation. In: Gambier Y., van Doorslaer L. (Eds.) Handbook of translation studies (pp. 299-305). Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.
Official webpage of the National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Diseases (NIDDK): https://www.niddk.nih.gov/
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In: Alves, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.
Renard E., Cobelli C., Zisser H., Kovatchev B. P. (2013). Artificial pancreas goes outpatient: a new diabetes ecosystem. J Diabetes Sci Technol, 7, 1411-1415.
Toledo Enríquez D., González Santos A., I., Toledano Hernández A., Iglesias Benítez A., Gentile Martínez-Casado J., González Aguilera D., J. (2015). Controlador Predictivo para la Infusión Subcutánea de Insulina en un Páncreas Artificial. Revista Cubana de Ciencias Informáticas, vol. 9, no. 2, 81-98.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Belen Jiménez Garro
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).