La práctica de la traducción literaria y la enseñanza de lenguas en entornos de integración
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.273Palabras clave:
Enseñanza de lenguas, Integración, Traducción literaria, Migrantes, RefugiadosResumen
Este artículo está centrado en la aplicación de la traducción literaria en contextos formativos en los que los discentes proceden de contextos minoritarios o de zonas de conflicto y se encuentren en una situación de integración. Este trabajo presenta, en primer lugar, las necesidades especiales que pueden mostrar los discentes de lenguas extranjeras (especialmente la española) en tales entornos. En segundo lugar, se analiza la utilidad de la traducción para el apoyo de la asimilación de lenguas extranjeras y se analiza el potencial de la traducción literaria para conseguir el empleo eficiente de una nueva lengua. En último lugar, se presenta una propuesta de textos que pueden ser utilizados para el fortalecimiento del aprendizaje del español como lengua extranjera en tales casos, usando el inglés como lengua vehicular para realizar las actividades de traducción. Dichos textos serán observados para mostrar sus posibles beneficios de cara a su uso en la enseñanza de lenguas extranjeras a través de la traducción literaria a la población en una situación de integración.
Descargas
Citas
Albrakry, M. (2004). Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation. Translation Journal 8 (3). https://translationjournal.net/journal/29liter.htm.
Ballester Casado, A. y Chamorro Guerrero, M. D. (1993). La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas. En S. Montesa Peydró y A. Garrido Moraga (Eds.), El español como lengua extranjera. De la teoría al aula: actas del tercer Congreso Nacional de ASELE (393-402). Universidad de Málaga.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
Bialystok, E. (1990). Communication strategies. A psychological analysis of second-language use. Blackwell.
Ford, H. (1878). A Handbook for Travellers in Spain. John Murray.
García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 3, pp. 1-19.
Gómez Padilla, M. M. (1993). La enseñanza del español como segunda lengua en un grupo de refugiados bosnios. En A. Rodríguez López-Vázquez (Ed.), III Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (529-534). Universidade da Coruña.
González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.
Hayes, J. A. (1975). The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. Modern Languages 90 (6), pp. 838-848.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Croom Helm
Hernández, M. T. y Villalba, F. (2005). Manifiesto de Santander: La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados. Revista electrónica Elenet 1. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/24686
Hernández, M. T., Roca, S. y Villaba, F. (2007). Publicación de las Propuestas de Alicante para la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes. MarcoELE. Revista de Didáctica, 4/2007. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/24607.
Irving, W. (1850). The Life and Voyages of Christopher Columbus. H. G. Bohn.
Kelly, D. (1997). La enseñanza de la traducción inversa de textos 'generales': consideraciones metodológicas. En M. A. Vega y R. Martín-Gaitero (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción (pp. 175-181). IULMT/UCM.
Lee, L. (1969). As I Walked Out One Midsummer Morning. Penguin Publishing Group.
Lefevere, André (1992). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trad. C. Á. Vidal y R. Álvarez. Colegio de España.
Lertola, J. (2018). From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning. TRANS 22, pp. 185-202.
Mas, I. y Zas, L. (2009). El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados. Segundas Lenguas e Inmigración en red 2, pp. 90-103.
Orwell, G. (2010). Homage to Catalonia / Down and Out in Paris and London. Houghton, Mifflin Harcourt.
Varios autores (2005). Manifiesto de Santander: la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados. Linred: Lingüística en la Red 2, pp. 1-6.
Vázquez Marruecos, J. L., y Hueso Villegas, M. D. (1989). La hipótesis del input en la teoría de la adquisición de una segunda lengua. Revista Española de Lingüística Aplicada 5, pp. 53-62.
Wellek, R. y Warren, A. (1979). Teoría Literaria. Traducido por J. M. Gimeno. Gredos.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Robert Szymyslik
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).