La práctica de la traducción literaria y la enseñanza de lenguas en entornos de integración

Autores/as

  • Robert Szymyslik Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.273

Palabras clave:

Enseñanza de lenguas, Integración, Traducción literaria, Migrantes, Refugiados

Resumen

Este artículo está centrado en la aplicación de la traducción literaria en contextos formativos en los que los discentes proceden de contextos minoritarios o de zonas de conflicto y se encuentren en una situación de integración. Este trabajo presenta, en primer lugar, las necesidades especiales que pueden mostrar los discentes de lenguas extranjeras (especialmente la española) en tales entornos. En segundo lugar, se analiza la utilidad de la traducción para el apoyo de la asimilación de lenguas extranjeras y se analiza el potencial de la traducción literaria para conseguir el empleo eficiente de una nueva lengua. En último lugar, se presenta una propuesta de textos que pueden ser utilizados para el fortalecimiento del aprendizaje del español como lengua extranjera en tales casos, usando el inglés como lengua vehicular para realizar las actividades de traducción. Dichos textos serán observados para mostrar sus posibles beneficios de cara a su uso en la enseñanza de lenguas extranjeras a través de la traducción literaria a la población en una situación de integración.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Albrakry, M. (2004). Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation. Translation Journal 8 (3). https://translationjournal.net/journal/29liter.htm.

Ballester Casado, A. y Chamorro Guerrero, M. D. (1993). La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas. En S. Montesa Peydró y A. Garrido Moraga (Eds.), El español como lengua extranjera. De la teoría al aula: actas del tercer Congreso Nacional de ASELE (393-402). Universidad de Málaga.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.

Bialystok, E. (1990). Communication strategies. A psychological analysis of second-language use. Blackwell.

Ford, H. (1878). A Handbook for Travellers in Spain. John Murray.

García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 3, pp. 1-19.

Gómez Padilla, M. M. (1993). La enseñanza del español como segunda lengua en un grupo de refugiados bosnios. En A. Rodríguez López-Vázquez (Ed.), III Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (529-534). Universidade da Coruña.

González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.

Hayes, J. A. (1975). The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. Modern Languages 90 (6), pp. 838-848.

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Croom Helm

Hernández, M. T. y Villalba, F. (2005). Manifiesto de Santander: La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados. Revista electrónica Elenet 1. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/24686

Hernández, M. T., Roca, S. y Villaba, F. (2007). Publicación de las Propuestas de Alicante para la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes. MarcoELE. Revista de Didáctica, 4/2007. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/24607.

Irving, W. (1850). The Life and Voyages of Christopher Columbus. H. G. Bohn.

Kelly, D. (1997). La enseñanza de la traducción inversa de textos 'generales': consideraciones metodológicas. En M. A. Vega y R. Martín-Gaitero (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción (pp. 175-181). IULMT/UCM.

Lee, L. (1969). As I Walked Out One Midsummer Morning. Penguin Publishing Group.

Lefevere, André (1992). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trad. C. Á. Vidal y R. Álvarez. Colegio de España.

Lertola, J. (2018). From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning. TRANS 22, pp. 185-202.

Mas, I. y Zas, L. (2009). El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados. Segundas Lenguas e Inmigración en red 2, pp. 90-103.

Orwell, G. (2010). Homage to Catalonia / Down and Out in Paris and London. Houghton, Mifflin Harcourt.

Varios autores (2005). Manifiesto de Santander: la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados. Linred: Lingüística en la Red 2, pp. 1-6.

Vázquez Marruecos, J. L., y Hueso Villegas, M. D. (1989). La hipótesis del input en la teoría de la adquisición de una segunda lengua. Revista Española de Lingüística Aplicada 5, pp. 53-62.

Wellek, R. y Warren, A. (1979). Teoría Literaria. Traducido por J. M. Gimeno. Gredos.

Descargas

Publicado

2021-04-26

Número

Sección

Dossier monográfico