Puentes y barreras en la formación en interpretación en los servicios públicos: la docencia a intérpretes con experiencia no profesional

Autores/as

  • Noelia Burdeus-Domingo Université Laval (Canada) Universidad Internacional de Valencia (Spain) https://orcid.org/0000-0003-0073-8526
  • Suzanne Gagnon Université Laval
  • Sophie Pointurier École Normale Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs — Université Sorbonne Nouvelle — Paris 3
  • Yvan Leanza Université Laval

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.267

Palabras clave:

formación, intérpretes no profesionales, régimen especial

Resumen

Este artículo da cuenta de un estudio de investigación-acción con doble objetivo: (1) diseñar un programa de formación en ISP adaptado a las necesidades de las instituciones sanitarias públicas de la ciudad de Quebec y (2) evaluar su contribución al desarrollo de las competencias necesarias para la ISP. El curso, que adapta la metodología del régimen especial de la ÉSIT a la formación en ISP, se impartió a un grupo de intérpretes no profesionales (N=23) y se evaluó cualitativamente mediante dos grupos focales (n=11). Los datos recopilados se sometieron a un análisis de contenido y se contrastaron con el informe de investigación-acción de la formadora. Los resultados revelan que (1) la metodología de régimen especial puede aplicarse a la formación en ISP, si se combina con enfoques pedagógicos que la ajusten a las necesidades del grupo, y (2) las ideas preconcebidas sobre la ISP se suman a la lista de retos que supone instruir a intérpretes con experiencia no profesional. A modo de conclusión, presentamos una serie de sugerencias para superar las dificultades detectadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abril Martí, M. I. (2006). La interpretacion en los Servicios Públicos: Caracterizción como Género, Contextualización y Modelos de Formacion. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular. [PhD thesis]. Universidad de Granada.

Abril Martí, M. I. & Martin, A. (2008). Profesionalizar en la práctica: la competencia en interpretación en los servicios públicos como base para la formación de profesionales. In C. Valero-Garcés (Ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos DESAFÍOS Y ALIANZAS (103–120). Universidad de Alcalá.

Auger, V. (2005). La communication interculturelle et ses obstacles. Interactions, 9(1), 123-159.

Boéri, J. & de Manuel Jerez, J. (2011). From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41-64.

Burdeus-Domingo, N. (2019). Structuring Public Service Interpreting: the Interpreters Bank Model as an Organised Response to Communication Needs. FITISPos International Journal, 6, 46-61.

Burdeus-Domingo, N. (2015). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Burdeus-Domingo, N. (2010). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en la provincia de Barcelona. [Master’s thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Burdeus-Domingo, N. & Arumí, M. (2012). Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona. Sendebar, 23, 17-36.

Organisation de coopération et de développement économiques (2001). Pédagogie et apprentissage des adultes – État des lieux et recommandations. http://www.oecd.org/fr/education/innovation-education/1831501.pdf

Centre Intégré Universitaire De Santé et de Services Sociaux de la Capitale-Nationale. (2019). Portrait de santé 2019 de la population de la Capitale-Nationale. Structure de la population. https://www.ciusss-capitalenationale.gouv.qc.ca/sites/default/files/docs/fas_structure_de_la_population_2019-06-07.pdf

Détienne, S. (2011). Le rémime spécial de l’ESIT. Translittérature, 40, 54-57.

Elliot, J. (2000). La investigación-acción en educación. (4th ed.). Morata.

Farias, L. & Montero, M. (2005). De la transcripción y otros aspectos artesanales de la investigación cualitativa. International Journal of Qualitative Methods, 4(1), 1-14.

Gredler, M.E. (1997). Learning and instruction: Theory into practice. (3rd ed.). Prentice Hall.

Hale, S. (2007). Community Interpreting. (1st ed.). Palgrave Macmillan.

Hanna, S. (2009). Exploring MA students' attitudes to translation theory and practice : an action-research approach. The Sign Language Translator and Interpreter, 3(2), 141-155.

Haro-Soler, M. M. & Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13 (3), 255-270

Healthcare Interpretation Network. (2007). National Standard Guide for Community Interpreting Services. https://accessalliance.ca/wp-content/uploads/2015/03/NationalStandardGuideForCommunityInterpretingServices.pdf

Hubscher-Davidson, S. (2008). A Reflection on Action Research Processes in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 75-92.

Industry Canada. (2007). Community interpreting in Canada. http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/en/h_qs00229e.html

Jiménez-Salcedo, J. (2014). Politiques linguistiques et interprétation en milieu social au Canada : des droits linguistiques aux droits d’accès aux services publics. Cédille Revista de Estudios Franceses, Monografías, 4, 131-147.

Jiménez-Salcedo, J. (2010). Traducción-Interpretación en los servicios públicos en Quebec: un modelo para Andalucía. https://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. St Jerome Publishing.

Leanza, Y. (2017). Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques. Analyse contextuelle du travail avec interprète. L’Autre, 18(3), 272-281.

Leanza, Y., Boivin, I. & Rosenberg, E. (2010). Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with trained and family interpreters. Social Science and Medicine, 70(12), 1888-1895.

Leanza, Y.; Brisset, C.; Rocque, R. & Boilard, A. (2017). Challenges to and recommendations for working with a community interpreter in mental health. A Canadian perspective. In E. Jacobs & L. Diamons (Eds.), Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives (56-70). Multilingual Matters.

Lewin, K. (1944). The dynamics of group action. Educational Leaderchip, 1(4), 195-200.

Mikkelson, H. (2014). Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S. Public Service Interpreting & Translation, 1(1), 9-22.

Ozolins, U. (2000). Communication Needs & Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community : Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings ( 21–33). John Benjamins Publishing Co.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Risku H. (2016). Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice. The Interpreter and translator trainer, 10(1), 12–28.

Rodríguez de Céspedes, B. (2020). Beyond the margins of academic education: identifying translation industry training practices through action research. Translation & Interpreting, 12(1), 115-126.

Roux-Faucard, G. (2005). Une didactique de la traductiob à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT. Meta, 50(1), 194-209.

Salaets, H. (2012). The next step in the CBI professionalisation process: training the public services providers. The Interpreters Newsletter, 17, 191-203.

Sasso, A. & Malli, K. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is community interpreting just too big for public policy? The Canadian experience a provocation. FITISPos International Journal, 1(1), 42-50.

Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case of study. Translation & Interpreting, 2(1), 38-47.

Valero-Garcés, C. (2003). Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. In C. Valero-Garcés (Ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (3-35). Comares.

Vargas-Urpí, M. (2013). El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán. Sendebar, 15, 43-72.

Descargas

Publicado

2021-04-26

Número

Sección

Dossier monográfico