Puentes y barreras en la formación en interpretación en los servicios públicos: la docencia a intérpretes con experiencia no profesional
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.267Palabras clave:
formación, intérpretes no profesionales, régimen especialResumen
Este artículo da cuenta de un estudio de investigación-acción con doble objetivo: (1) diseñar un programa de formación en ISP adaptado a las necesidades de las instituciones sanitarias públicas de la ciudad de Quebec y (2) evaluar su contribución al desarrollo de las competencias necesarias para la ISP. El curso, que adapta la metodología del régimen especial de la ÉSIT a la formación en ISP, se impartió a un grupo de intérpretes no profesionales (N=23) y se evaluó cualitativamente mediante dos grupos focales (n=11). Los datos recopilados se sometieron a un análisis de contenido y se contrastaron con el informe de investigación-acción de la formadora. Los resultados revelan que (1) la metodología de régimen especial puede aplicarse a la formación en ISP, si se combina con enfoques pedagógicos que la ajusten a las necesidades del grupo, y (2) las ideas preconcebidas sobre la ISP se suman a la lista de retos que supone instruir a intérpretes con experiencia no profesional. A modo de conclusión, presentamos una serie de sugerencias para superar las dificultades detectadas.
Descargas
Citas
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretacion en los Servicios Públicos: Caracterizción como Género, Contextualización y Modelos de Formacion. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular. [PhD thesis]. Universidad de Granada.
Abril Martí, M. I. & Martin, A. (2008). Profesionalizar en la práctica: la competencia en interpretación en los servicios públicos como base para la formación de profesionales. In C. Valero-Garcés (Ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos DESAFÍOS Y ALIANZAS (103–120). Universidad de Alcalá.
Auger, V. (2005). La communication interculturelle et ses obstacles. Interactions, 9(1), 123-159.
Boéri, J. & de Manuel Jerez, J. (2011). From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41-64.
Burdeus-Domingo, N. (2019). Structuring Public Service Interpreting: the Interpreters Bank Model as an Organised Response to Communication Needs. FITISPos International Journal, 6, 46-61.
Burdeus-Domingo, N. (2015). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Burdeus-Domingo, N. (2010). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en la provincia de Barcelona. [Master’s thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Burdeus-Domingo, N. & Arumí, M. (2012). Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona. Sendebar, 23, 17-36.
Organisation de coopération et de développement économiques (2001). Pédagogie et apprentissage des adultes – État des lieux et recommandations. http://www.oecd.org/fr/education/innovation-education/1831501.pdf
Centre Intégré Universitaire De Santé et de Services Sociaux de la Capitale-Nationale. (2019). Portrait de santé 2019 de la population de la Capitale-Nationale. Structure de la population. https://www.ciusss-capitalenationale.gouv.qc.ca/sites/default/files/docs/fas_structure_de_la_population_2019-06-07.pdf
Détienne, S. (2011). Le rémime spécial de l’ESIT. Translittérature, 40, 54-57.
Elliot, J. (2000). La investigación-acción en educación. (4th ed.). Morata.
Farias, L. & Montero, M. (2005). De la transcripción y otros aspectos artesanales de la investigación cualitativa. International Journal of Qualitative Methods, 4(1), 1-14.
Gredler, M.E. (1997). Learning and instruction: Theory into practice. (3rd ed.). Prentice Hall.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. (1st ed.). Palgrave Macmillan.
Hanna, S. (2009). Exploring MA students' attitudes to translation theory and practice : an action-research approach. The Sign Language Translator and Interpreter, 3(2), 141-155.
Haro-Soler, M. M. & Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13 (3), 255-270
Healthcare Interpretation Network. (2007). National Standard Guide for Community Interpreting Services. https://accessalliance.ca/wp-content/uploads/2015/03/NationalStandardGuideForCommunityInterpretingServices.pdf
Hubscher-Davidson, S. (2008). A Reflection on Action Research Processes in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 75-92.
Industry Canada. (2007). Community interpreting in Canada. http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/en/h_qs00229e.html
Jiménez-Salcedo, J. (2014). Politiques linguistiques et interprétation en milieu social au Canada : des droits linguistiques aux droits d’accès aux services publics. Cédille Revista de Estudios Franceses, Monografías, 4, 131-147.
Jiménez-Salcedo, J. (2010). Traducción-Interpretación en los servicios públicos en Quebec: un modelo para Andalucía. https://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. St Jerome Publishing.
Leanza, Y. (2017). Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques. Analyse contextuelle du travail avec interprète. L’Autre, 18(3), 272-281.
Leanza, Y., Boivin, I. & Rosenberg, E. (2010). Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with trained and family interpreters. Social Science and Medicine, 70(12), 1888-1895.
Leanza, Y.; Brisset, C.; Rocque, R. & Boilard, A. (2017). Challenges to and recommendations for working with a community interpreter in mental health. A Canadian perspective. In E. Jacobs & L. Diamons (Eds.), Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives (56-70). Multilingual Matters.
Lewin, K. (1944). The dynamics of group action. Educational Leaderchip, 1(4), 195-200.
Mikkelson, H. (2014). Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S. Public Service Interpreting & Translation, 1(1), 9-22.
Ozolins, U. (2000). Communication Needs & Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community : Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings ( 21–33). John Benjamins Publishing Co.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Risku H. (2016). Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice. The Interpreter and translator trainer, 10(1), 12–28.
Rodríguez de Céspedes, B. (2020). Beyond the margins of academic education: identifying translation industry training practices through action research. Translation & Interpreting, 12(1), 115-126.
Roux-Faucard, G. (2005). Une didactique de la traductiob à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT. Meta, 50(1), 194-209.
Salaets, H. (2012). The next step in the CBI professionalisation process: training the public services providers. The Interpreters Newsletter, 17, 191-203.
Sasso, A. & Malli, K. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is community interpreting just too big for public policy? The Canadian experience a provocation. FITISPos International Journal, 1(1), 42-50.
Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case of study. Translation & Interpreting, 2(1), 38-47.
Valero-Garcés, C. (2003). Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. In C. Valero-Garcés (Ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (3-35). Comares.
Vargas-Urpí, M. (2013). El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán. Sendebar, 15, 43-72.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 FITISPos International Journal

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).