Aproximación a una Propuesta Didáctica para la Enseñanza de Tecnologías de la Traducción en la Formación de Grado

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.161

Palabras clave:

Informática aplicada a la traducción, Didáctica, Socioconstructivismo. / Technology applied to translation, Didactics, Social constructivist approach.

Resumen

Resumen: Con el propósito de formar a los estudiantes para enfrentar las demandas emergentes de mercado, las instituciones formadoras de traductores han adaptado sus planes de estudio para incorporar asignaturas de tecnologías de la traducción. En este escenario, el objetivo de este trabajo es describir la propuesta didáctica de la asignatura Taller de Herramientas para la Traducción de la carrera de Traductorado Público en idioma inglés de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. Esta propuesta centrada en el estudiante busca desarrollar la subcompetencia instrumental-profesional (Kelly, 2002), introducir la variedad de herramientas generales y especializadas disponibles para el traductor y desarrollar la autonomía de los estudiantes en el manejo de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Se presentan los fundamentos teóricos que subyacen la propuesta, algunos de los objetivos planteados, los contenidos abordados, algunas de las actividades desarrolladas y los instrumentos de evaluación propuestos. Finalmente, se plantean desafíos percibidos a la luz de la experiencia en el dictado de esta asignatura.

Abstract: In order to better prepare translation trainees for emerging market demands, educational institutions have adapted their curricula to include courses on translation technology. In this scenario, the aim of this paper is to describe the didactic proposal for the subject Taller de Herramientas para la Traducción (Translation Technology Workshop) within the degree for Sworn Translation in English at Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. Centered in the student, this proposal aims at developing the instrumental-professional subcompetence (Kelly, 2002), introducing the wide variety of general and specialized tools and resources available to translators, and developing students’ autonomous management of translation technologies. We present the theoretical framework for our proposal, some objectives pursued, the topics covered, some of the activities carried out and the assessment tools used. Finally, we identify challenges in the light of the experience derived from past years in relation to changes needed particularly in this course and in general in the whole course of studies.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Martha Bianchini, Universidad Nacional del Comahue

Martha Bianchini es Traductora Pública Nacional en Idioma Inglés por la Universidad Nacional del Comahue (Argentina), y Especialista en Traducción Técnica y Científica por la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). Se ha desempeñado como traductora e intérprete independiente para clientes finales y agencias de traducción. En la Facultad de Lenguas (UNCo), está a cargo del Taller de Herramientas para la Traducción, es docente en la orientación Traducción Científico-Técnica y participa del Proyecto «La formación en traducción e interpretación en Argentina» (Centro de Estudios en Traducción, UNCo). Sus áreas de interés son la didáctica de la traducción y la informática aplicada a la traducción.

Descargas

Publicado

2018-05-05

Número

Sección

Dossier monográfico