Adaptación a la Nueva Realidad Sociocultural en España: Propuestas para la Mejora de la Asistencia en Traducción e Interpretación Jurídica en los Servicios Públicos
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.156Palabras clave:
Traducción, Interpretación, Figura/Papel del traductor-intérprete, T&I en ámbito jurídico. / Translation, Interpreting, Role of translator-interpreter, T&I at legal settings.Resumen
Resumen: En los últimos tiempos, el panorama legal de España ha cambiado a base de enmiendas, nuevos proyectos de leyes, reglamentos, etc., lo que, sumado a un período de grandes modificaciones sociales en materia de trabajo, política, economía y migraciones, ha dado lugar a una nueva realidad que afecta a todo el conjunto de ciudadanos, y en especial, a la población extranjera no hispanohablante que reside en nuestro país. Hoy en día, vivimos en una sociedad multilingüe y multicultural en la que las comunidades de inmigrantes tienen que hacer frente a grandes diferencias durante su vida cotidiana, principalmente relacionadas con las barreras lingüísticas y culturales. El proceso de integración y de aprendizaje del idioma es lento y se puede prolongar durante bastante tiempo, período durante el cual estas personas tienen que realizar trámites burocráticos sin poseer los conocimientos lingüísticos y del sistema administrativo adecuados. Cuando estos obstáculos impiden la comunicación es necesario desarrollar soluciones que permitan el entendimiento entre las partes. En este punto aparece la figura del intérprete o mediador intercultural, que interviene para garantizar una comunicación efectiva.
Abstract: In recent times, Spain's legal scenario has changed with amendments, new bills, regulations, etc. This new picture, along with a period of major social changes in labor, politics, economy and migrations has given rise to a new reality that affects the whole group of citizens, and especially the non-Spanish-speaking foreign population living in our country. Nowadays, we live in a multilingual and multicultural society in which immigrant communities have to cope with major differences during their daily lives, mainly related to linguistic and cultural barriers. The process of integration and language learning is slow and can be prolonged for a long time, during which these people have to perform bureaucratic procedures without adequate linguistic and administrative knowledge. When these obstacles hinder communication it is necessary to develop solutions allowing the understanding between the parties. The role of the intercultural interpreter or mediator then appears, who intervenes to guarantee an effective communication.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).