ترجمة عبارات الجنس في قطاع الخدمات العمومية/Interpreting Expressions of Sexual Contents in Public Services
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.14Palabras clave:
ترجمة شفهية، عبارات ذات محتوى جنسي، الخدمات الإجتماعية الكلمات المحورية./Interpretación, Referencias de contenido sexual, Servicios públicos./Interpreting, References of sexual content, Public services.Resumen
التي ترتبط معرفتها والتعبير عنها واستقبالها بالبعدين الاجتماعي والثقافي بعيداً عن المظاهر الشكلية البحثة، ففي بعض الأحيان قد نفهم مجموع معاني الكلمات من غير إدراك للمغزى الخفي المراد منها لأننا قد نرفض بعض التركيبات اللغوية ونصفها بالغرابة؛ فتصبح بالتالي فاقدة للمعنى من منظورنا الاجتماعي والثقافي الخاص، في الوقت الذي تكون فيه محملة بالمعاني من وجهة نظر قائلها بحسب السياقين الاجتماعي والثقافي الموجِّهَيْن لعملية القول.
تماشيا مع هذا الطرح، ولإظهار مثل هذا النوع من التراكيب اللغوية، سأتناول الإشارات والتعبيرات ذات المضامين الجنسيّة التي يتعيّن ترجمتها من العربية إلى الإسبانية في قطاع الخدمات العامة، مركزا بصفة خاصة على الترجمة الفورية لأنها، بعكس الترجمة المكتوبة، تتطلب وجود الأضلاع الثلاثة لعملية التواصل وهم: مقدّم الخدمة والمستفيد منها والمترجم.
ترجمة شفهية، عبارات ذات محتوى جنسي، الخدمات الإجتماعية الكلمات المحورية
Resumen: El objeto de este trabajo es analizar y describir algunos aspectos de la lengua, cuyo conocimiento, expresión y recepción incumbe al ámbito social y cultural, más que a lo puramente formal. Es decir, que en ocasiones podemos entender la totalidad de las palabras, sin captar el mensaje implícito, o incluso podemos rechazar algún tipo de construcción lingüística juzgándola rara o anómala, y por tanto poco significativa desde nuestra perspectiva social y cultural propia, aunque la misma sea altamente significativa desde el punto de vista del emisor y de su marco social y cultural. Para poner de relieve este tipo de construcciones lingüísticas, abordaré aquellas referencias y expresiones con contenido sexual que se precisa traducir del árabe al español en el ámbito de la Interpretación en los Servicios Públicos. Por ello, este trabajo se centrará exclusivamente en la interpretación, porque es ella, frente a la traducción, la que precisa de la presencia física y efectiva de los tres actores de la comunicación, a saber: el proveedor del servicio, el usuario del mismo y el intérprete.
Abstract: The objective of this project is to analyze and describe some aspects of language, whose knowledge, expression and reception is relevant to social and cultural scope, more than just the formal scope. It is to say that, in specific occasions, we can understand the totality of words, without understanding the implicit message, or we can even reject some type of linguistic construction, considering it weird or abnormal, and therefore of little significance from our own social and cultural perspective, even though the same is highly significant from the emitter’s point of view and their social and cultural frame of reference. To highlight these types of linguistic constructions, I will address those references and expressions of sexual content needing to be translated from Arabic to Spanish in the field of Public Service Interpreting. For this reason, this project will focus specifically on interpreting, as opposed to translation, because interpreting requires the physical and effective existence of the three actors in communication: the service provider, the user of the service, and the interpreter.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).