El Proceso de Modernización del Lenguaje Jurídico en el RU, EEUU y España y su Reflejo en el Lenguaje Utilizado por los Jueces

Autores/as

  • Mariana Relinque Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.126

Palabras clave:

Plain English, Lenguaje jurídico, Modernización. / Plain English, Legal Language, Modernization.

Resumen

Resumen: El lenguaje jurídico tradicional se ha caracterizado por ser un lenguaje hermético, rebuscado y difícil de comprender. Sin embargo, debería poder expresarse con claridad, pues no tiene como destinatarios únicos a los juristas, sino también a los ciudadanos. De esta forma, han surgido movimientos en prácticamente todos los países occidentales para conseguir la simplificación del lenguaje jurídico. Los países de habla inglesa son los que más han avanzado en este campo, especialmente los Estados Unidos. En la Unión Europea se redactan los documentos de acuerdo con las normas del lenguaje jurídico simplificado. En España se ha avanzado muy poco en este tema, ya que a pesar de que se han puesto en marcha varias iniciativas desde el Gobierno, ninguna se ha visto reflejada en la práctica.

Abstract: Traditional legal language has been described as cluttered, wordy and difficult to understand. However, legal language should be clear and correct, since it is not only the language of the legal profession, but it is also used to communicate with citizens. Thus, movements campaigning against legalese started to appear in almost all the Western countries. At present, Plain English movements have been the most successful ones, especially in theUnited States. In the European Union, documents are written following the rules of plain language. InSpain, despite different governmental initiatives, plain Spanish is not used in legal practice.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2017-05-09

Número

Sección

Dossier monográfico