Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S.

Authors

  • Holly M. Mikkelson Monterey Institute of International Studies

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6

Keywords:

Public service interpreting, community interpreting, interpreter training, interpreting pedagogy./Interpretación en los servicios públicos, Interpretación social, Formación de intérpretes, Pedagogía de la interpretación.

Abstract

Abstract: This article provides an analysis of the current state of public service interpreting (or community interpreting) in theU.S., beginning with a definition of the term and proceeding with a description of how the profession has evolved over the past few decades. Since the training of public service interpreters (PSIs) is inextricably linked to how the profession is viewed (or whether it is viewed as a profession at all), the discussion of the history of PSI will necessarily include the development of educational programs along with the expansion of employment opportunities as standards and expectations have changed over the years. After tracing the evolution of such programs to the present time, the essential elements of training that scholars in the field have identified are enumerated, using them as a benchmark to see how theU.S. measures up. The article concludes with a discussion of issues that complicate the delivery of interpreter training in this country and some recommendations for the future.

Resumen: Este artículo proporcionará un análisis del estado actual de la interpretación en los servicios públicos (o interpretación social) en los Estados Unidos, empezando con una definición del término y continuando con una descripción de cómo la profesión ha evolucionado en las últimas décadas. Puesto que la formación de los intérpretes en los servicios públicos (ISP) está inextricablemente relacionada con cómo se ve la profesión (o si se ve como profesión), la discusión de la historia de la ISP necesariamente incluirá el desarrollo de programas educativos junto con la expansión de las oportunidades de empleo, ya que los estándares y las expectativas han cambiado con el paso de los años. Tras mostrar la evolución de tales programas hasta el momento actual, se hará una lista de los elementos esenciales de la formación que los investigadores del campo han identificado, utilizándolos como punto de referencia para ver cómo funcionan los Estados Unidos. El artículo concluirá con una discusión de las cuestiones que complican la oferta de formación de intérpretes en este país y algunas recomendaciones para el future.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Holly M. Mikkelson, Monterey Institute of International Studies

Holly Mikkelson is Associate Professor at the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education, Monterey Institute of International Studies. She is an ATA-certified translator (S>E, E>S) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 35 years. In 2011 the ATA awarded her the Alexander Gode Medal. She authored the Acebo interpreter training manuals as well as numerous books and articles on translation and interpretation. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.

Downloads

Published

2014-04-01

Issue

Section

Articles